This accomplished, he pried gently and carefully, loosening the jaws a bit at a time, while Matt, a bit at a time, extricated White Fang's mangled neck. | Добившись этого. Скотт начал осторожно, потихоньку разжимать бульдогу челюсти, а Мэтт тем временем освобождал из его пасти складки шкуры Белого Клыка. |
"Stand by to receive your dog," was Scott's peremptory order to Cherokee's owner. | -- Держите свою собаку! -- скомандовал Скотт Тиму. |
The faro-dealer stooped down obediently and got a firm hold on Cherokee. | Хозяин Чероки послушно нагнулся и обеими руками схватил бульдога. |
"Now!" Scott warned, giving the final pry. | -- Ну! -- крикнул Скотт, сделав последнее усилие. |
The dogs were drawn apart, the bull-dog struggling vigorously. | Собак растащили в разные стороны. Бульдог отчаянно сопротивлялся. |
"Take him away," Scott commanded, and Tim Keenan dragged Cherokee back into the crowd. | -- Уведите его, -- приказал Скотт, и Тим Кинен увел Чероки в толпу. |
White Fang made several ineffectual efforts to get up. | Белый Клык попытался встать -- раз, другой. |
Once he gained his feet, but his legs were too weak to sustain him, and he slowly wilted and sank back into the snow. | Но ослабевшие ноги подогнулись под ним, и он медленно повалился на снег. |
His eyes were half closed, and the surface of them was glassy. His jaws were apart, and through them the tongue protruded, draggled and limp. | Его полузакрытые глаза потускнели, нижняя челюсть отвисла, язык вывалился наружу... |
To all appearances he looked like a dog that had been strangled to death. | Задушенная собака. |
Matt examined him. | Мэтт осмотрел его. |
"Just about all in," he announced; "but he's breathin' all right." | -- Чуть жив, -- сказал он, -- но дышит все-таки. |
Beauty Smith had regained his feet and come over to look at White Fang. | Красавчик Смит встал и подошел взглянуть на Белого Клыка. |
"Matt, how much is a good sled-dog worth?" Scott asked. | -- Мэтт, сколько стоит хорошая ездовая собака? -спросил Скотт. |
The dog-musher, still on his knees and stooped over White Fang, calculated for a moment. | Погонщик подумал с минуту и ответил, не поднимаясь с колен: |
"Three hundred dollars," he answered. | -- Триста долларов. |
"And how much for one that's all chewed up like this one?" Scott asked, nudging White Fang with his foot. | -- Ну, а такая, на которой живого места не осталось? -- И Скотт ткнул Белого Клыка ногой. |
"Half of that," was the dog-musher's judgment. | -- Половину, -- решил погонщик. |
Scott turned upon Beauty Smith. | Скотт повернулся к Красавчику Смиту. |
"Did you hear, Mr. Beast? | -- Слышали вы, зверь? |
I'm going to take your dog from you, and I'm going to give you a hundred and fifty for him." | Я беру у вас собаку и плачу за нее полтораста долларов. |
He opened his pocket-book and counted out the bills. | Он открыл бумажник и отсчитал эту сумму. |
Beauty Smith put his hands behind his back, refusing to touch the proffered money. | Красавчик Смит заложил руки за спину, отказываясь взять протянутые ему деньги. |