"Come on, Matt, lend a hand," the newcomer called the dog-musher, who had followed him into the ring. | -- Мэтт, помогите-ка мне! -- сказал незнакомец погонщику, который вместе с ним вошел в круг. |
Both men bent over the dogs. | Оба они нагнулись над собаками. |
Matt took hold of White Fang, ready to pull when Cherokee's jaws should be loosened. | Мэтт приготовился оттащить Белого Клыка в сторону, как только Чероки ослабит свою мертвую хватку. |
This the younger man endeavoured to accomplish by clutching the bulldog's jaws in his hands and trying to spread them. | Молодой человек стал разжимать зубы бульдогу. |
It was a vain undertaking. | Но все его усилия были напрасны. |
As he pulled and tugged and wrenched, he kept exclaiming with every expulsion of breath, | Стараясь разомкнуть ему челюсти, он не переставал повторять вполголоса: |
"Beasts!" | "Мерзавцы!" |
The crowd began to grow unruly, and some of the men were protesting against the spoiling of the sport; but they were silenced when the newcomer lifted his head from his work for a moment and glared at them. | Зрители заволновались, и кое-кто уже начинал протестовать против такого непрошеного вмешательства. Но стоило незнакомцу поднять голову и посмотреть на толпу, как протестующие голоса смолкли. |
"You damn beasts!" he finally exploded, and went back to his task. | -- Мерзавцы вы этакие! -- крикнул он снова и принялся за дело. |
"It's no use, Mr. Scott, you can't break 'm apart that way," Matt said at last. | -- Нечего и стараться, мистер Скотт. |
The pair paused and surveyed the locked dogs. | Так мы их никогда не растащим, -- сказал наконец Мэтт. |
"Ain't bleedin' much," Matt announced. | Они выпрямились и осмотрели сцепившихся собак. |
"Ain't got all the way in yet." | -- Крови вышло немного, -- сказал Мэтт, -- до горла еще не успел добраться. |
"But he's liable to any moment," Scott answered. "There, did you see that! | -- Того и гляди доберется, -- ответил Скотт. -Видали? |
He shifted his grip in a bit." | Еще выше перехватил. |
The younger man's excitement and apprehension for White Fang was growing. | Волнение молодого человека и его страх за участь Белого Клыка росли с каждой минутой. |
He struck Cherokee about the head savagely again and again. | Он ударил Чероки по голове -- раз, другой. |
But that did not loosen the jaws. | Но это не помогло. |
Cherokee wagged the stump of his tail in advertisement that he understood the meaning of the blows, but that he knew he was himself in the right and only doing his duty by keeping his grip. | Чероки завилял обрубком хвоста в знак того, что, прекрасно понимая смысл этих ударов, он все же исполнит свой долг до конца и не разожмет челюстей. |
"Won't some of you help?" Scott cried desperately at the crowd. | -- Помогите кто-нибудь! -- крикнул Скотт, в отчаянии обращаясь к толпе. |
But no help was offered. | Но ни один человек не двинулся с места. |