Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

often before (он держал ее в своих объятьях: «руках», как он держал ее

раньше так часто). He kissed her closed eyes (он целовал ее закрытые глаза)

and the little breasts of which she was so proud (и ее маленькие груди, которыми

она так гордилась). She gave him her body to do what he wanted with (она

отдала ему свое тело, чтобы он делал с ним, что хотел) but her spirit held aloof

(но свою душу она удержала в стороне: «в отчуждении»). She returned his

kisses out of amiability (она отвечала на его поцелуи из дружелюбия; to return

возвращаться,возвращать,отвечатьтемже), but she caught herself

thinking of the part she was going to play that night (но она поймала себя на

мыслях о той роли, что она будет играть тем вечером). She seemed to be two

persons (она, казалось, была двумя личностями), the mistress in her lover's

embrace (любовницей в объятиях своего возлюбленного), and the actress who

already saw in her mind's eye (и актрисой, которая уже видела в своем

мысленном взоре) the vast vague dark audience (многочисленную, неясно

очерченную, /находящуюся/ в темноте публику /в зале/) and heard the shouts

of applause as she stepped on to the stage (и слышала взрывы аплодисментов,

когда она вступила на сцену; shout — громкий крик, возглас).

mocking ['mOkIN] aloof [q'lu:f] amiability ["eImIq'bIlItI] embrace [Im'breIs]

"Has it slipped your memory that I've got a first night tonight?"

"There's plenty of time."

He put both arms round her and kissed her softly. She looked at him with mocking

eyes. Suddenly she made up her mind.

"All right."

They got up and went into the bedroom. She took off her hat and slipped out of her

dress. He held her in his arms as he had held her so often before. He kissed her

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

822

closed eyes and the little breasts of which she was so proud. She gave him her

body to do what he wanted with but her spirit held aloof. She returned his kisses

out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play

that night. She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and

the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and

heard the shouts of applause as she stepped on to the stage.

When, a little later, they lay side by side (когда, немного позже, они лежали бок

о бок), he with his arm round her neck (его рука под ее головой: «он со своей

рукой вокруг ее шеи»), she forgot about him so completely (она забыла о нем

настолько; completely — совершенно, полностью) that she was quite surprised

when he broke a long silence (что она была очень удивлена, когда он прервал

долгое молчание; to break (broke, broken) — ломать, разрушать, нарушать).

"Don't you care for me any more (разве ты не любишь меня больше)?"

She gave him a little hug (она слегка обняла его; hug — крепкое объятие,

захват).

"Of course, darling (ну конечно /люблю/, дорогой). I dote on you (я души в тебе

не чаю; to dote — впадать в слабоумие; зд. любить до безумия, быть

ослепленным любовью)."

"You're so strange today (ты такая странная сегодня)."

She realized that he was disappointed (она поняла, что он был разочарован).

Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings (бедный малыш, она не

хотела задеть его чувств). He was very sweet really (он был очень мил, на

самом деле).

"With the first night before me (с этой премьерой, что мне предстоит: «передо

мной») I'm not really myself today (я сама не своя сегодня). You mustn't mind

(ты не должен обращать внимание)."

When she came to the conclusion, quite definitely now (когда она пришла к

заключению, совершенно определенно сейчас), that she no longer cared two

straws for him (что ей было совершенно наплевать на него; to care —

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

823

заботиться,беспокоиться,любить, straw —солома,соломинка;пустяк,

мелочь) she could not help feeling a great pity for him (она не могла сдержаться

и не почувствовать к нему сильную жалость; great — большой,

значительный;зд.интенсивныйочувствах,действиях,процессах). She

stroked his cheek gently (она погладила его щеку нежно).

"Sweetie pie (солнышко; sweetie pie — милочка, дорогуша — обращение,

sweetie — разг. конфетка, леденчик, тж. = sweetheart — возлюбленный, pie —

пирог, пирожок). (I wonder (интересно) if Michael remembered to have tea sent

along to the queues (не забыл ли Майкл: «помнил ли Майкл» послать чай /тем,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки