often before (он держал ее в своих объятьях: «руках», как он держал ее
раньше так часто). He kissed her closed eyes (он целовал ее закрытые глаза)
and the little breasts of which she was so proud (и ее маленькие груди, которыми
она так гордилась). She gave him her body to do what he wanted with (она
отдала ему свое тело, чтобы он делал с ним, что хотел) but her spirit held aloof
(но свою душу она удержала в стороне: «в отчуждении»). She returned his
kisses out of amiability (она отвечала на его поцелуи из дружелюбия;
thinking of the part she was going to play that night (но она поймала себя на
мыслях о той роли, что она будет играть тем вечером). She seemed to be two
persons (она, казалось, была двумя личностями), the mistress in her lover's
embrace (любовницей в объятиях своего возлюбленного), and the actress who
already saw in her mind's eye (и актрисой, которая уже видела в своем
мысленном взоре) the vast vague dark audience (многочисленную, неясно
очерченную, /находящуюся/ в темноте публику /в зале/) and heard the shouts
of applause as she stepped on to the stage (и слышала взрывы аплодисментов,
когда она вступила на сцену;
mocking ['mOkIN] aloof [q'lu:f] amiability ["eImIq'bIlItI] embrace [Im'breIs]
"Has it slipped your memory that I've got a first night tonight?"
"There's plenty of time."
He put both arms round her and kissed her softly. She looked at him with mocking
eyes. Suddenly she made up her mind.
"All right."
They got up and went into the bedroom. She took off her hat and slipped out of her
dress. He held her in his arms as he had held her so often before. He kissed her
822
closed eyes and the little breasts of which she was so proud. She gave him her
body to do what he wanted with but her spirit held aloof. She returned his kisses
out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play
that night. She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and
the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and
heard the shouts of applause as she stepped on to the stage.
When, a little later, they lay side by side (когда, немного позже, они лежали бок
о бок), he with his arm round her neck (его рука под ее головой: «он со своей
рукой вокруг ее шеи»), she forgot about him so completely (она забыла о нем
настолько;
when he broke a long silence (что она была очень удивлена, когда он прервал
долгое молчание;
"Don't you care for me any more (разве ты не любишь меня больше)?"
She gave him a little hug (она слегка обняла его;
"Of course, darling (ну конечно /люблю/, дорогой). I dote on you (я души в тебе
не чаю;
"You're so strange today (ты такая странная сегодня)."
She realized that he was disappointed (она поняла, что он был разочарован).
Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings (бедный малыш, она не
хотела задеть его чувств). He was very sweet really (он был очень мил, на
самом деле).
"With the first night before me (с этой премьерой, что мне предстоит: «передо
мной») I'm not really myself today (я сама не своя сегодня). You mustn't mind
(ты не должен обращать внимание)."
When she came to the conclusion, quite definitely now (когда она пришла к
заключению, совершенно определенно сейчас), that she no longer cared two
straws for him (что ей было совершенно наплевать на него;
823
и не почувствовать к нему сильную жалость;
stroked his cheek gently (она погладила его щеку нежно).
"Sweetie pie (солнышко;
along to the queues (не забыл ли Майкл: «помнил ли Майкл» послать чай /тем,