816
(ревность, которую она подавляла;
(восторг сдачи: «капитуляции»), it had no more reality (были не более
реальными: «это имело не больше реальности») than one of the innumerable
parts (чем одна из тех бесчисленных ролей) she had played in the past (что она
сыграла в прошлом).
precede [prI'si:d] toddle ['tOdl] consume [kqn'sju:m] ecstasy ['ekstqsI]
They turned into the mews and she preceded him up the narrow staircase.
"You toddle along to the sitting-room and I'll put the water on to boil."
She went in and sat down. She looked round the room that had been the scene of so
many emotions for her. Nothing was changed. Her photograph stood in its old
place, but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton. On
it was written for Tom from Avice. Julia took everything in. The room might have
been a set in which she had once acted; it was vaguely familiar, but no longer
meant anything to her. The love that had consumed her then, the jealousy she had
stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable
parts she had played in the past.
She relished her indifference (она наслаждалась своим безразличием). Tom
came in (вошел Том), with the tea-cloth she had given him (с небольшой чайной
скатертью, что она ему подарила;
аккуратно расставил чайный сервиз, который она также подарила ему). She
did not know why the thought of his casually using still all her little presents (она
не знала почему мысль о том, что он обыденно использует все еще все ее
маленькие подарки) made her inclined to laugh (заставила ее почувствовать
желание рассмеяться;
came in with the tea (затем он вошел с чаем) and they drank it sitting side by side
817
on the sofa (и они выпили его, сидя бок о бок на диване). He told her more
about his improved circumstances (он рассказал ей еще: «больше» о его
улучшившемся /материальном/ положении). In his pleasant, friendly way he
acknowledged (в своей приятной, дружеской манере он признал) that it was
owing to the work that through her he had been able to bring the firm (что /это
было/ благодаря тем клиентам: «той работе», которых он с ее помощью:
«через нее» смог привести в фирму: «принести фирме») that he had secured a
larger share in the profits (/что/ он получил большую долю в прибылях;
told her of the holiday from which he had just returned (он рассказал ей об
отпуске, из которого он только что вернулся). It was quite clear to Julia that he
had no inkling (это было совершенно ясно для Джулии, что он не имел ни
малейшего понятия: «отдаленного представления») how much he had made her
suffer (насколько сильно он заставил ее страдать). That too made her now
inclined to laugh (это также заставило ее теперь быть склонной к тому, чтобы
рассмеяться = это также возбуждало ее смех).
indifference [In'dIf(q)rqns] acknowledge [qk'nOlIdZ] secure [sI'kjVq]
She relished her indifference. Tom came in, with the tea-cloth she had given him,
and neatly set out the tea-service which she had also given him. She did not know
why the thought of his casually using still all her little presents made her inclined
to laugh. Then he came in with the tea and they drank it sitting side by side on the
sofa. He told her more about his improved circumstances. In his pleasant, friendly
way he acknowledged that it was owing to the work that through her he had been
able to bring the firm that he had secured a larger share in the profits. He told her
of the holiday from which he had just returned. It was quite clear to Julia that he
had no inkling how much he had made her suffer. That too made her now inclined
to laugh.
818
"I hear you're going to have an enormous success tonight (я слышал, что у тебя
будет грандиозный успех сегодня вечером)."
"It would be nice, wouldn't it (это было бы приятно, не так ли)?"
"Avice says that both you and Michael have been awfully good to her (Эвис
говорит, что вы оба, ты и Майкл, были ужасно добры к ней). Take care she
doesn't romp away with the play (берегись: «осторожно», как бы она не обошла
тебя с легкостью в спектакле;