It was plain that he was delighted to see her. His face was eager and his eyes
shone. She was pleased to discover that the sight of him excited no emotion in her.
She wondered as they went on talking what there was in him that had ever so
deeply affected her.
"What on earth are you wandering about like this for?"
"I've been for a stroll. I was just going in to tea."
"Come and have tea with me."
His flat was just round the corner. Indeed he had caught sight of her just as he was
going down the mews to get to it.
"How is it you're back so early?"
814
"Oh, there's nothing much on (о, ничего особенного не происходит;
just now (в конторе /именно/ сейчас). You know, one of our partners died a
couple of months ago (знаешь ли, один из наших компаньонов: «партнеров»
умер пару месяцев назад), and I'm getting a bigger share (и у меня теперь будет
большая доля: «я получаю больший пай»). It means I shall be able to keep on
the flat after all (это означает, что я смогу содержать квартиру и дальше, в
конце концов;
decent about it (Майкл был ужасно порядочным на этот счет: «об этом»;
rent free till things got better (он сказал, что я могу продолжать жить /в
квартире/ без арендной платы до тех пор, пока дела не улучшатся;
the idea of turning out (мне ненавистна была идея убраться от сюда;
(я с удовольствием приготовлю тебе чашку чая)."
He rattled on so vivaciously (он болтал без умолку так оживленно;
You would never have thought to listen to him (никто ни за что бы не подумал,
слушая его) that there had ever been anything between them (что когда-то что-то
было между ними). He seemed perfectly unembarrassed (он казался
совершенно непринужденным).
"All right (хорошо). But I can only stay a minute (но я смогу остаться только на
минутку)."
"O.K."
share [Seq] vivacious [vI'veISqs] unembarrassed ["AnIm'bxrqst]
"Oh, there's nothing much on at the office just now. You know, one of our partners
815
died a couple of months ago, and I'm getting a bigger share. It means I shall be
able to keep on the flat after all. Michael was jolly decent about it, he said I could
stay on rent free till things got better. I hated the idea of turning out. Do come. I'd
love to make you a cup of tea."
He rattled on so vivaciously that Julia was amused. You would never have thought
to listen to him that there had ever been anything between them. He seemed
perfectly unembarrassed.
"All right. But I can only stay a minute."
"O.K."
They turned into the mews (они свернули к гаражам: «конюшне») and she
preceded him up the narrow staircase (и она шла впереди него вверх по узкой
лестнице).
"You toddle along to the sitting-room (ты проходи в гостиную;
огонь: «на кипение»)."
She went in and sat down (она зашла и присела). She looked round the room (она
оглядывала комнату) that had been the scene of so many emotions for her
(которая была местом: «сценой» для такого большого /числа/ душевных
волнений: «эмоций» для нее). Nothing was changed (ничего не изменилось).
Her photograph stood in its old place (ее фотография стояла на своем старом
месте), but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton
(но на каминной полке была также большая фотография Эвис Крайтон). On it
was written for Tom from Avice (на ней было написано «Тому от Эвис»). Julia
took everything in (Джулия все приметила;
The room might have been a set in which she had once acted (эта комната могла
бы быть декорацией, в которой она однажды играла); it was vaguely familiar
(она была слегка знакомой), but no longer meant anything to her (но больше
ничего не значила для нее;