Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

= летнего перерыва оказаться снова в драматическом театре), and were ready

to be amused (и были готовы к развлечению: «чтобы их веселили»). It was an

auspicious beginning for the theatrical season (это было очень благоприятное

начало для театрального сезона). There had been great applause after each act

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

826

(оглушительные аплодисменты звучали: «были» после каждого акта) and at

the end a dozen curtain calls (и по окончании: «в конце» /состоялась/ дюжина

вызовов на поклон); Julia took two by herself (Джулию выходила два раза

лично; to take the curtain — /театр./ выходить на аплодисменты), and even

she was startled by the warmth of her reception (и даже она была поражена:

«напугана» теплотой приема). She had made the little halting speech (она

произнесла короткую: «небольшую» запинающуюся речь; halting —

спотыкающийся,

хромающий,

нескладный),

prepared

beforehand

(заготовленную заранее), which the occasion demanded (которую требовало

это /важное/ событие). There had been a final call of the entire company

(состоялся: «была» последний вызов на аплодисменты всей труппы) and then

the orchestra had struck up the National Anthem (и затем оркестр заиграл

Государственный Гимн; to strike (struck, stricken) up — начинать что-либо,

заиграть).

fashionable ['fxS(q)nqb(q)l] auspicious [O:'spISqs] orchestra ['O:kIstrq]

anthem ['xnT(q)m]

FOUR hours later it was all over. The play went well from the beginning; the

audience, notwithstanding the season, a fashionable one, were pleased after the

holidays to find themselves once more in a playhouse, and were ready to be

amused. It was an auspicious beginning for the theatrical season. There had been

great applause after each act and at the end a dozen curtain calls; Julia took two by

herself, and even she was startled by the warmth of her reception. She had made

the little halting speech, prepared beforehand, which the occasion demanded. There

had been a final call of the entire company and then the orchestra had struck up the

National Anthem.

Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room (Джулия, довольная,

возбужденная и счастливая пошла в свою грим-уборную). She had never felt

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

827

more sure of herself (она никогда не чувствовала себя более уверенной; sure —

уверенный, твердый,убедившийся). She had never acted with greater brilliance

(она никогда не играла с большим блеском), variety and resource

(разнообразием и изобретательностью; resource — запасы, ресурсы,

средство,способ). The play ended with a long tirade (спектакль заканчивался

длинной тирадой) in which Julia, as the retired harlot (в которой Джулия, как

удалившаяся от дел проститутка), castigated the flippancy, the uselessness, the

immorality of the idle set (бичевала легкомыслие, бесполезность и

безнравственность той беззаботной группы людей) into which her marriage

had brought her (в которую ее привел ее брак). It was two pages long (она

/тирада/ была длиной в две страницы), and there was not another actress in

England (и не было другой актрисы в Англии) who could have held the attention

of the audience while she delivered it (которая могла бы удерживать внимание

публики, пока она произносила ее). With her exquisite timing (с ее

изысканным чувством ритма), with the modulation of her beautiful voice (с

модуляцией ее прекрасного голоса), with her command of the gamut of

emotions (с ее способностью контролировать всю гамму чувств; command —

приказ, команда, господство; gamut — диапазон, полнота), she had succeeded

by a miracle of technique (она преуспела с помощью чуда ее технического

мастерства) in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play (в

превращении этой /тирады/ в захватывающую, глубоко впечатляющую

кульминацию спектакля). A violent action could not have been more exciting

(неистовая сюжетная линия не могла бы быть более волнующей; action —

действие, поступок; развертывание событий в романе, пьесе и т.п.) nor an

unexpected denouement more surprising (так же как и неожиданная развязка /не

могла бы быть/ более поразительной).

resource [ |

] tirade [t(a)I'reId] flippancy ['flIpqnsI]

climax ['klaImqks] denouement [deI'nu:mQ:N]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

828

Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. She had never felt

more sure of herself. She had never acted with greater brilliance, variety and

resource. The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки