= летнего перерыва оказаться снова в драматическом театре), and were ready
to be amused (и были готовы к развлечению: «чтобы их веселили»). It was an
auspicious beginning for the theatrical season (это было очень благоприятное
начало для театрального сезона). There had been great applause after each act
826
(оглушительные аплодисменты звучали: «были» после каждого акта) and at
the end a dozen curtain calls (и по окончании: «в конце» /состоялась/ дюжина
вызовов на поклон); Julia took two by herself (Джулию выходила два раза
лично;
she was startled by the warmth of her reception (и даже она была поражена:
«напугана» теплотой приема). She had made the little halting speech (она
произнесла короткую: «небольшую» запинающуюся речь;
prepared
beforehand
(заготовленную заранее), which the occasion demanded (которую требовало
это /важное/ событие). There had been a final call of the entire company
(состоялся: «была» последний вызов на аплодисменты всей труппы) and then
the orchestra had struck up the National Anthem (и затем оркестр заиграл
Государственный Гимн;
fashionable ['fxS(q)nqb(q)l] auspicious [O:'spISqs] orchestra ['O:kIstrq]
anthem ['xnT(q)m]
FOUR hours later it was all over. The play went well from the beginning; the
audience, notwithstanding the season, a fashionable one, were pleased after the
holidays to find themselves once more in a playhouse, and were ready to be
amused. It was an auspicious beginning for the theatrical season. There had been
great applause after each act and at the end a dozen curtain calls; Julia took two by
herself, and even she was startled by the warmth of her reception. She had made
the little halting speech, prepared beforehand, which the occasion demanded. There
had been a final call of the entire company and then the orchestra had struck up the
National Anthem.
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room (Джулия, довольная,
возбужденная и счастливая пошла в свою грим-уборную). She had never felt
827
more sure of herself (она никогда не чувствовала себя более уверенной;
(она никогда не играла с большим блеском), variety and resource
(разнообразием и изобретательностью;
длинной тирадой) in which Julia, as the retired harlot (в которой Джулия, как
удалившаяся от дел проститутка), castigated the flippancy, the uselessness, the
immorality of the idle set (бичевала легкомыслие, бесполезность и
безнравственность той беззаботной группы людей) into which her marriage
had brought her (в которую ее привел ее брак). It was two pages long (она
/тирада/ была длиной в две страницы), and there was not another actress in
England (и не было другой актрисы в Англии) who could have held the attention
of the audience while she delivered it (которая могла бы удерживать внимание
публики, пока она произносила ее). With her exquisite timing (с ее
изысканным чувством ритма), with the modulation of her beautiful voice (с
модуляцией ее прекрасного голоса), with her command of the gamut of
emotions (с ее способностью контролировать всю гамму чувств;
by a miracle of technique (она преуспела с помощью чуда ее технического
мастерства) in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play (в
превращении этой /тирады/ в захватывающую, глубоко впечатляющую
кульминацию спектакля). A violent action could not have been more exciting
(неистовая сюжетная линия не могла бы быть более волнующей;
unexpected denouement more surprising (так же как и неожиданная развязка /не
могла бы быть/ более поразительной).
resource [ |
] tirade [t(a)I'reId] flippancy ['flIpqnsI]
climax ['klaImqks] denouement [deI'nu:mQ:N]
828
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. She had never felt
more sure of herself. She had never acted with greater brilliance, variety and
resource. The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot,