castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which
her marriage had brought her. It was two pages long, and there was not another
actress in England who could have held the attention of the audience while she
delivered it. With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice,
with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of
technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. A violent
action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more
surprising.
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton (весь
состав актеров был великолепен, с одним исключением — Эвис Крайтон).
Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room (Джулия
напевала /что-то/ вполголоса, пока она шла в свою грим-уборную).
Michael followed her in almost at once (Майкл вошел почти что сразу вслед за
ней;
"It looks like a winner all right (похоже, что спектакль то, что надо: «высший
класс», несомненно;
round her and kissed her (он обвил ее руками и поцеловал ее;
как ты играла: «какое представление ты дала»)."
"You weren't so bad yourself, dear (ты и сам-то был не плох, дорогой)."
"That's the sort of part I can play on my head (такие роли: «этот сорт ролей» я
могу играть с закрытыми глазами;
about his own acting (ответил он беспечно, скромно /оценивая/, как обычно,
свою собственную игру).
"Did you hear them during your long speech (ты слышала их во время твоей
829
долгой речи)? That ought to knock the critics (это должно сразить критиков;
"Oh, you know what they are (о, ты же знаешь, какие они). They'll give all their
attention to the blasted play (они уделят все свое внимание этой чертовой
пьесе) and then three lines at the end to me (и затем, три строчки в конце —
мне)."
"You're the greatest actress in the world, darling (ты величайшая актриса в мире,
дорогая), but by God, you're a bitch (но, Бог ты мой, ну ты и сука)."
undertone ['AndqtqVn] critic ['krItIk] blasted ['blQ:stId]
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. Julia
hummed in an undertone as she went into her dressing-room.
Michael followed her in almost at once. "It looks like a winner all right." He threw
his arms round her and kissed her. "By God, what a performance you gave."
"You weren't so bad yourself, dear."
"That's the sort of part I can play on my head," he answered carelessly, modest as
usual about his own acting. "Did you hear them during your long speech? That
ought to knock the critics."
"Oh, you know what they are. They'll give all their attention to the blasted play and
then three lines at the end to me."
"You're the greatest actress in the world, darling, but by God, you're a bitch."
Julia opened her eyes very wide (Джулия распахнула: «открыла» /свои/ глаза
очень широко) in an expression of the most naive surprise (с выражением
самого наивного удивления).
"Michael, what do you mean (Майкл, что ты имеешь в виду)?"
"Don't look so innocent (не изображай невинность: «не выгляди такой
невинной»;
(ты знаешь очень хорошо). Do you think you can cod an old trooper like me
830
(неужели ты думаешь, что ты можешь одурачить такого старого вояку, как я;
He was looking at her with twinkling eyes (он смотрел на нее /со/ сверкающими
глазами), and it was very difficult for her not to burst out laughing (и ей было
очень трудно не расхохотаться).
"I am as innocent as a babe unborn (я также невинна, как сущий младенец:
«еще не рожденный младенец»)."
"Come off it (да брось). If anyone ever deliberately killed a performance you
killed Avice's (если кто-нибудь когда-нибудь намеренно погубил чье-либо
выступление, как ты погубила /выступление/ Эвис;
сердиться на тебя), it was so beautifully done (это было так красиво сделано)."
naive [nQ:'i:v] innocent ['Inqs(q)nt] unborn ["An'bO:n]
Julia opened her eyes very wide in an expression of the most naive surprise.
"Michael, what do you mean?"