Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which

her marriage had brought her. It was two pages long, and there was not another

actress in England who could have held the attention of the audience while she

delivered it. With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice,

with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of

technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. A violent

action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more

surprising.

The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton (весь

состав актеров был великолепен, с одним исключением — Эвис Крайтон).

Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room (Джулия

напевала /что-то/ вполголоса, пока она шла в свою грим-уборную).

Michael followed her in almost at once (Майкл вошел почти что сразу вслед за

ней; to follow — следовать, сопровождать).

"It looks like a winner all right (похоже, что спектакль то, что надо: «высший

класс», несомненно; winner — победитель, первый призер)." He threw his arms

round her and kissed her (он обвил ее руками и поцеловал ее; to throw (threw,

thrown) — бросать, кидать). "By God, what a performance you gave (ей-богу,

как ты играла: «какое представление ты дала»)."

"You weren't so bad yourself, dear (ты и сам-то был не плох, дорогой)."

"That's the sort of part I can play on my head (такие роли: «этот сорт ролей» я

могу играть с закрытыми глазами; to do smth. on one's own head — сделать

что-либослегкостью,безтруда)," he answered carelessly, modest as usual

about his own acting (ответил он беспечно, скромно /оценивая/, как обычно,

свою собственную игру).

"Did you hear them during your long speech (ты слышала их во время твоей

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

829

долгой речи)? That ought to knock the critics (это должно сразить критиков; to

knock — стучать, бить, сбивать)."

"Oh, you know what they are (о, ты же знаешь, какие они). They'll give all their

attention to the blasted play (они уделят все свое внимание этой чертовой

пьесе) and then three lines at the end to me (и затем, три строчки в конце —

мне)."

"You're the greatest actress in the world, darling (ты величайшая актриса в мире,

дорогая), but by God, you're a bitch (но, Бог ты мой, ну ты и сука)."

undertone ['AndqtqVn] critic ['krItIk] blasted ['blQ:stId]

The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. Julia

hummed in an undertone as she went into her dressing-room.

Michael followed her in almost at once. "It looks like a winner all right." He threw

his arms round her and kissed her. "By God, what a performance you gave."

"You weren't so bad yourself, dear."

"That's the sort of part I can play on my head," he answered carelessly, modest as

usual about his own acting. "Did you hear them during your long speech? That

ought to knock the critics."

"Oh, you know what they are. They'll give all their attention to the blasted play and

then three lines at the end to me."

"You're the greatest actress in the world, darling, but by God, you're a bitch."

Julia opened her eyes very wide (Джулия распахнула: «открыла» /свои/ глаза

очень широко) in an expression of the most naive surprise (с выражением

самого наивного удивления).

"Michael, what do you mean (Майкл, что ты имеешь в виду)?"

"Don't look so innocent (не изображай невинность: «не выгляди такой

невинной»; to look — смотреть, глядеть, иметь вид). You know perfectly well

(ты знаешь очень хорошо). Do you think you can cod an old trooper like me

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

830

(неужели ты думаешь, что ты можешь одурачить такого старого вояку, как я;

trooper — танкист, кавалерист, солдат-десантник)?"

He was looking at her with twinkling eyes (он смотрел на нее /со/ сверкающими

глазами), and it was very difficult for her not to burst out laughing (и ей было

очень трудно не расхохотаться).

"I am as innocent as a babe unborn (я также невинна, как сущий младенец:

«еще не рожденный младенец»)."

"Come off it (да брось). If anyone ever deliberately killed a performance you

killed Avice's (если кто-нибудь когда-нибудь намеренно погубил чье-либо

выступление, как ты погубила /выступление/ Эвис; to kill — убить, погубить;

провалить,помешатьуспеху). I couldn't be angry with you (я не могу

сердиться на тебя), it was so beautifully done (это было так красиво сделано)."

naive [nQ:'i:v] innocent ['Inqs(q)nt] unborn ["An'bO:n]

Julia opened her eyes very wide in an expression of the most naive surprise.

"Michael, what do you mean?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки