кто стоит/ в очередях). It doesn't cost much (это стоит не дорого) and they do
appreciate it so enormously (и они это ценят так чрезвычайно /высоко/).) You
know, I really must get up (ты знаешь, мне действительно пора подниматься).
Miss Phillips is coming at six (мисс Филлипс приходит в шесть). Evie will be in
a state (Эви будет волноваться;
me (она не будет знать, что же со мной случилось)."
silence ['saIlqns] disappointed ["dIsq'pOIntId] sweetie pie ['swi:tIpaI]
When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she
forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long
silence.
"Don't you care for me any more?" She gave him a little hug. "Of course, darling. I
dote on you." "You're so strange today."
She realized that he was disappointed. Poor little thing, she didn't want to hurt his
feelings. He was very sweet really.
"With the first night before me I'm not really myself today. You mustn't mind."
When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared
two straws for him she could not help feeling a great pity for him. She stroked his
cheek gently.
824
"Sweetie pie. (I wonder if Michael remembered to have tea sent along to the
queues. It doesn't cost much and they do appreciate it so enormously.) You know, I
really must get up. Miss Phillips is coming at six. Evie will be in a state, she won't
be able to think what's happened to me."
She chattered brightly while she dressed (она болтала живо, пока она
одевалась). She was conscious, although she did not look at him (она осознавала,
хотя и не глядела на него), that Tom was vaguely uneasy (что Том был слегка
смущен). She put her hat on (она надела /свою/ шляпку), then she took his face
in both her hands (затем она взяла его лицо в /обе свои/ руки) and gave him a
friendly kiss (и дружески поцеловала его). "Good-bye, my lamb (до свидания,
мой ягненок). Have a good time tonight (хорошо тебе провести вечер)."
"Best of luck (желаю успеха)."
He smiled with some awkwardness (он улыбнулся нескладно: «с
неловкостью»). She perceived that he did not quite know what to make of her
(она поняла, что он не совсем знает, что о ней и думать;
квартиры), and if she had not been England's leading actress (и, если бы она не
была ведущей актрисой Англии), and a woman of hard on fifty (и женщиной
под пятьдесят;
Stanhope Place (она бы проскакала на одной ножке всю дорогу до Стэнхоуп-
плейс) till she got to her house (до того, как она добралась бы до своего дома).
She was as pleased as punch (она была преисполнена самодовольства). She let
herself in with her latchkey (она сама открыла дверь ключом /от американского
замка/: «она сама впустила себя с помощью своего ключа») and closed the
front door behind her (и закрыла парадную дверь за собой;
"I dare say there's something in what Roger said (я полагаю, что что-то есть в
том, что сказал Роджер). Love isn't worth all the fuss they make about it (любовь
не стоит того шума, что /они/ поднимают вокруг нее)."
825
vaguely ['veIglI] punch [pAntS] latchkey ['lxtSki:]
She chattered brightly while she dressed. She was conscious, although she did not
look at him, that Tom was vaguely uneasy. She put her hat on, then she took his
face in both her hands and gave him a friendly kiss. "Good-bye, my lamb. Have a
good time tonight."
"Best of luck."
He smiled with some awkwardness. She perceived that he did not quite know what
to make of her. Julia slipped out of the flat, and if she had not been England's
leading actress, and a woman of hard on fifty, she would have hopped on one leg
all the way down Stanhope Place till she got to her house. She was as pleased as
punch. She let herself in with her latchkey and closed the front door behind her.
"I dare say there's something in what Roger said. Love isn't worth all the fuss they
make about it."
29
FOUR hours later it was all over (четыре часа спустя все было кончено;
(спектакль принимали хорошо с самого начала;
не смотря на сезон, модные: «светские» зрители), were pleased after the
holidays to find themselves once more in a playhouse (были рады, после каникул