Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

condemned [kqn'demd], incidental ["InsI'dent(q)l], climate ['klaImIt], malarial [mq'le(q)rIql], physical ['fIzIk(q)l], cruelty ['kru: qltI], expiration ["ekspI'reIS(q)n]

Besides, the system is now condemned; prisoners will soon cease to be sent out to French Guiana, to suffer the illnesses incidental to the climate and the work in malarial jungles to which so many are relegated, to endure nameless degradations, to lose hope, to rot, to die. I will only say that I saw no physical cruelty. On the other hand I saw no attempt to make the criminal on the expiration of his sentence a useful citizen.

I saw nothing done for his spiritual welfare (я не видел, чтобы хоть что-то было сделано для его духовного благополучия; welfare— благосостояние; благополучие). I heard nothing of classes that he could attend in order to improve his education (я ничего не слышал о /каких-нибудь/ курсах, которые он мог бы посещать для того, чтобы он /мог/ пополнить: «улучшить» свое образование; class— класс, разряд; занятия, курс обучения) or organised games that might distract his mind (или /каких-нибудь/ организованных спортивных играх, которые могли бы отвлечь его мысли; game— игра; спортивные состязания, соревнования). I saw no library where he could get books to read (я не видел ни одной библиотеки, где бы он мог взять книги почитать) when his day’s work was done (после завершения дневного труда). I saw a condition of affairs (я видел такое положение дел) that only the strongest character could hope to surmount (которое мог надеяться преодолеть только наисильнейший характер). I saw a brutishness (я видел скотство; brute— животное, тварь; глупый и тупой человек, «скотина»;brutish— жестокий, звероподобный; глупый, тупой) that must reduce all but a very few to apathy and despair (которое должно было довести всех, за исключением очень немногих, до апатии/равнодушия и отчаяния; toreduce— снижать, сокращать; доводить /до какого-либо состояния/).

spiritual ['spIrItSuql], welfare ['welfeq], education ["edju'keIS(q)n], surmount [sq'maunt], apathy ['xpqTI], despair [dIs'peq]

I saw nothing done for his spiritual welfare. I heard nothing of classes that he could attend in order to improve his education or organised games that might distract his mind. I saw no library where he could get books to read when his day’s work was done. I saw a condition of affairs that only the strongest character could hope to surmount. I saw a brutishness that must reduce all but a very few to apathy and despair.

All this has nothing to do with me (все это меня не касается; to have nothing to do with — неиметьникакогоотношения, ничегообщегос). It is vain to torment oneself over sufferings that one cannot alleviate (бесполезно мучить себя из-за страданий, которые не можешь облегчить; vain — тщетный, напрасный). My object here is to tell a story (здесь моя цель — рассказать историю; object— предмет, вещь; конечная цель, намерение). As I am well aware, one can never know everything there is to be known about human nature (как мне хорошо известно, никто не может знать всего, что может быть известно о человеческой природе; nature— природа, мир; натура, характер, нрав). One can be sure only of one thing (можно быть уверенным только в одном; thing— вещь, предмет; нечто, что-то), and that is that it will never cease to have a surprise in store for you (и это в том, что она /человеческая природа/ никогда не перестанет удивлять тебя; asurprise— удивление; неожиданность, сюрприз;store— запас, резерв).

suffering ['sAf(q)rIN], alleviate [q'li: vIeIt], aware [q'weq], surprise [sq'praIz]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки