Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

If you see a man not in the prison uniform (если вы встречаете человека не в тюремной робе; to see — видеть; видеться, встречаться) he is probably a freed man who is condemned to spend a number of years in the colony (возможно, что это выпущенный на свободу, который приговорен к нескольким годам в колонии;to free — освобождать; выпускатьнасвободу; to condemn — осуждать, порицать; признаватьвиновным, приговорить) and who, unable to get work, living on the edge of starvation (и который, не имея возможности получить работу, живя на пороге голодной смерти; edge — острие, лезвие; край, кромка; starvation — голод; голоднаясмерть), is drinking himself to death on the cheap strong rum which is called tafia (спивается дешевым крепким ромом, который называется тафия; to drink — пить; выпивать, пьянствовать; to drink oneself to death — умеретьотзапоя; strong — сильный; крепкий, неразведенный/онапитках/).

condemned [kqn'demd], colony ['kOlqnI], unable [An'eIb(q)l], starvation [stQ:'veIS(q)n], death [deT], tafia ['txfIq]

If you see a man not in the prison uniform he is probably a freed man who is condemned to spend a number of years in the colony and who, unable to get work, living on the edge of starvation, is drinking himself to death on the cheap strong rum which is called tafia.

There is an hotel at St. Laurent de Maroni and here I had my meals (в Сент-Лорен де Марони есть один отель, там я и питался: «и здесь я принимал пищу»). I soon got to know by sight the habitual frequenters (вскоре я уже знал в лицо всех завсегдатаев; to get to do smth. — разг. начинатьделатьчто-либо; sight — зрение; вид; habitual — обычный, привычный; укоренившийся, to frequent — частопосещать). They came in and sat each at his little table (они заходили и садились каждый за свой маленький столик), ate their meals in silence and went out again (ели /свою пищу/ в тишине и снова уходили). The hotel was kept by a coloured woman (отель держала одна мулатка; to keep — держать, хранить; держать, содержать; coloured — негр; представительсмешаннойрасы, мулат), and the man she lived with, an ex-convict, was the only waiter (и мужчина, с которым она жила, бывший заключенный, был единственным официантом; to live — жить, существовать; жить/скем-либо/,сожительствовать).

habitual [hq'bItSuql], frequenter [frI'kwentq], silence ['saIlqns]

There is an hotel at St. Laurent de Maroni and here I had my meals. I soon got to know by sight the habitual frequenters. They came in and sat each at his little table, ate their meals in silence and went out again. The hotel was kept by a coloured woman, and the man she lived with, an ex-convict, was the only waiter.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки