All this has nothing to do with me. It is vain to torment oneself over sufferings that one cannot alleviate. My object here is to tell a story. As I am well aware, one can never know everything there is to be known about human nature. One can be sure only of one thing, and that is that it will never cease to have a surprise in store for you.
When I had got over the impression of bewilderment, surprise and horror (после того, как я преодолел ощущения: «впечатления» смущения, удивления и ужаса; to get over smth. — зд. переносить, свыкатьсясмыслью) to which my first visit to the prison camp gave rise (которые пробудил мой первый визит в исправительный лагерь; to give rise to smth. — даватьначалочему-либо, вызыватьчто-либо), I bethought myself that there were certain matters that I was interested to inquire into (я вспомнил, что были определенные вопросы, которые мне интересно было исследовать; to bethink; to inquire /into/ —спрашивать, узнавать; расследовать, выяснять). I should inform the reader (я должен сообщить читателям) that three-quarters of the convicts at St. Laurent de Maroni are there for murder (что три четверти осужденных в Сент-Лорен де Марони находятся там за убийство; murder — /умышленное, преднамеренное/убийство).
bewilderment [bI'wIldqmqnt], bethought [bI'TO: t], inquire [In'kwaIq]
When I had got over the impression of bewilderment, surprise and horror to which my first visit to the prison camp gave rise, I bethought myself that there were certain matters that I was interested to inquire into. I should inform the reader that three-quarters of the convicts at St. Laurent de Maroni are there for murder.
This is not official information and it may be that I exaggerate (это не официальные сведения, и может быть так, что я преувеличиваю; official — служебный, должностной; официальный); every prisoner has a little book in which are set down his crime (у каждого заключенного есть небольшая книжечка, в которой записано его преступление; to set down — высаживать; записывать), his sentence (его мера наказания = срок заключения), his punishments (/его/ взыскания), and whatever else the authorities think necessary to keep note of (и все, что начальство /тюрьмы/ сочтет необходимым взять на заметку; authority — власть; начальство, администрация; to think — думать; полагать, считать; note — заметка, запись); and it was from an examination of a considerable number of these that I formed my estimate (и именно на основании изучения значительного числа этих /книжечек/ я и сформировал свою оценку = составил свое мнение; examination — осмотр, обследование; исследование, изучение).
exaggerate [Ig'zxdZqreIt], examination [Ig" zxmI'neIS(q)n], estimate ['estImIt]
This is not official information and it may be that I exaggerate; every prisoner has a little book in which are set down his crime, his sentence, his punishments, and whatever else the authorities think necessary to keep note of; and it was from an examination of a considerable number of these that I formed my estimate.