Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

Both were serving life sentences for murder; the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk. But I will not conceal from the reader that when I went to bed at night I took the precaution to lock my door and to bolt my shutters. It was foolish no doubt, but I slept more comfortably.

I had come with letters of introduction (я приехал с рекомендательными письмами; letter — буква; письмо, послание; introduction — официальноепредставление, знакомство), and both the governor of the prison settlements and the commandant of the camp at St. Laurent did everything they could to make my visit agreeable and instructive (и оба — и губернатор тюремных поселений, и начальник лагеря в Сент-Лорене — делали все возможное: «все, что они могли» чтобы сделать мое пребывание приятным и содержательным; instructive — поучительный). I will not here narrate all I heard and saw (здесь я не буду пересказывать всего, что я слышал и видел). I am not a reporter (я не корреспондент). It is not my business to attack or to defend the system (это не мое дело — критиковать или защищать систему; toattack— нападать, атаковать) which the French have thought fit to adopt in regard to their criminals (которую французы сошли подходящей, чтобы применить по отношению к своим преступникам; fit— годный, подходящий; подобающий, достойный;toadopt— усыновить, удочерить; принимать, усваивать;regard— внимание, забота; отношение).

governor ['gAv(q)nq], commandant ["kOmqn'dxnt], instructive [In'strAktIv]

I had come with letters of introduction, and both the governor of the prison settlements and the commandant of the camp at St. Laurent did everything they could to make my visit agreeable and instructive. I will not here narrate all I heard and saw. I am not a reporter. It is not my business to attack or to defend the system which the French have thought fit to adopt in regard to their criminals.

Besides, the system is now condemned (кроме того, теперь эта система признана негодной; tocondemn— приговаривать; осуждать, порицать; браковать, признавать негодным для использования); prisoners will soon cease to be sent out to French Guiana (вскоре заключенных больше не будут отправлять во Французскую Гвиану; tocease— прекращать, положить конец /чему-либо/;tosendout— испускать, излучать; выгнать, отправить /куда-либо/), to suffer the illnesses incidental to the climate (/где бы они/ страдали от болезней, присущих климату) and the work in malarial jungles to which so many are relegated (и /болезней, присущих/ работам в малярийных джунглях, на которые отправляют так много /людей/), to endure nameless degradations (/чтобы/ сносить невыразимые унижения; nameless — безымянный; отвратительный; to degrade — ухудшать; унижать), to lose hope (терять надежду), to rot (гнить), to die (умирать). I will only say that I saw no physical cruelty (единственное, что я скажу, что никакой физической жестокости я не видел; physical— физический, материальный; телесный, физический;physicalcruelty— причинение физических мучений). On the other hand I saw no attempt (с другой стороны, я не видел ни одной попытки; hand— рука; сторона) to make the criminal on the expiration of his sentence a useful citizen (сделать преступника по окончании срока его наказания полезным гражданином; expiration— выдыхание, выдох; окончание, истечение /срока/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки