Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

But the Governor of the colony, who lives at Cayenne (но губернатор колонии, который живет в Кайенне), had put at my disposal his own bungalow (предоставил в мое распоряжение свое /собственное/ бунгало; disposal — передача, вручение; правораспоряжаться) and it was there I slept (и именно там я спал; to sleep). An old Arab looked after it (за ним /бунгало/ присматривал старый араб; to look — смотреть, глядеть; to look after — присматривать, ухаживатьзакем-либо, чем-либо); he was a devout Mahommedan (он был благочестивый мусульманин; devout — набожный, религиозный, благочестивый), and at intervals during the day I heard him say his prayers (и регулярно в течение дня я слышал, как он читал молитвы = молился; interval — промежуток; промежутоквремени, интервал; to say — говорить, сказать; повторятьнаизусть, произноситьвслух). To make my bed (чтобы застилать мою постель; to make — делать; убирать/помещения/,приводитьвпорядок/комнату, постель/), keep my rooms tidy (поддерживать порядок в комнатах; to keep smth. in some state — держатьчто-либовкаком-либосостоянии; tidy — опрятный, аккуратный) and run errands for me (и выполнять мои поручения; to run — бегать; выполнять/поручение/; errand — поручение; to run errands — бытьнапобегушках), the commandant of the prison had assigned me another convict (начальник тюрьмы предоставил мне другого заключенного; to assign — назначать/срок/;назначатьнадолжность; assigned convict — прикрепленныйссыльный/длябесплатнойработы/).

disposal [dIs'pquz(q)l], bungalow ['bANgqlqu], prayer ['preIq], errand ['erqnd]

But the Governor of the colony, who lives at Cayenne, had put at my disposal his own bungalow and it was there I slept. An old Arab looked after it; he was a devout Mahommedan, and at intervals during the day I heard him say his prayers. To make my bed, keep my rooms tidy and run errands for me, the commandant of the prison had assigned me another convict.

Both were serving life sentences for murder (оба они отбывали пожизненное заключение за убийство; to serve — служить, бытьслугой; отбыватьсрок/службы, наказания/; sentence — приговорсуда; меранаказания); the commandant told me that I could place entire confidence in them (комендант сказал мне, что я могу полностью на них положиться: «довериться им»; to place — ставить, помещать; возлагать/надеждыит.п./; confidence — доверие); they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk (что они так же честны как Божий день, и что я могу оставлять что угодно где угодно, без малейшего риска; about — указываетнанахождениевразныхместах: повсюду, везде). But I will not conceal from the reader that when I went to bed at night (но я не утаю от читателя, что когда по ночам я ложился спать; bed — кровать, постель, ложе) I took the precaution to lock my door and to bolt my shutters (я принимал меры предосторожности и закрывал дверь на ключ, а ставни на засовы: «брал предосторожность закрыть…»). It was foolish no doubt, but I slept more comfortably (без сомнения, это было глупо, но я спал более спокойно;comfortable — удобный, комфортабельный; спокойный, неиспытывающийтревоги).

entire [In'taIq], confidence ['kOnfId(q)ns], precaution [prI'kO: S(q)n]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки