Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

I had a notion that jealousy and wounded honour (я придерживался того мнения, что ревность и уязвленная честь; notion— понятие, представление; взгляд, мнение, убеждение;wound— рана; обида, оскорбление;wounded— раненный; уязвленный) might not perhaps tell the whole story (возможно, не могли составить полной картины: «рассказать всю/целую историю = все как было»). I got some curious replies (я получил некоторые любопытные ответы; curious— любознательный; любопытный; странный), and among them one that was not to my mind lacking in humour (и среди них был один /ответ/, который, по моему мнению, не был лишен юмора; mind— ум, разум; откровенное мнение, взгляд;tolack— испытывать недостаток /в чем-либо/). This was from a man working in the carpenter’s shop (его я услышал от: «это был /ответ/ от» одного человека, который работал в мастерской плотника; shop— лавка, магазин; мастерская, ателье) who had cut his wife’s throat (и который перерезал горло своей жене); when I asked him why he had done it (когда я спросил его, почему он это сделал; todo— делать, производить действие; делать, поступать), he answered with a shrug of the shoulders (он ответил, пожав плечами; shrug— пожимание /плечами/): Manqued’entente (недостаток взаимопонимания /фр./). His casual tone made the best translation of this (его небрежный тон оказался лучшим переводом этой /фразы/; casual— случайный; небрежный): We didn’t get on very well (мы /с ней/ не очень-то ладили; togeton— надевать; ладить).

jealousy ['dZelqsI], wounded ['wu: ndId], honour ['Onq]

I had a notion that jealousy and wounded honour might not perhaps tell the whole story. I got some curious replies, and among them one that was not to my mind lacking in humour. This was from a man working in the carpenter’s shop who had cut his wife’s throat; when I asked him why he had done it, he answered with a shrug of the shoulders: Manque d’entente. His casual tone made the best translation of this: We didn’t get on very well.

I could not help observing (я не мог не заметить; cannot help doing smth. — бытьневсостоянииудержатьсяотчего-либо) that if men in general looked upon this as an adequate reason for murdering their wives (что если бы большинство мужчин считало это достаточной причиной для убийства своих жен;general — общий; распространенный, общепринятый), the mortality in the female sex would be alarming (то смертность /представительниц/ женского пола была бы угрожающей; to alarm — поднятьтревогу; встревожить, насторожить). But after putting a good many questions to a good many men (но после того /как я/ задал значительное количество вопросов значительному количеству людей) I arrived at the conclusion that at the bottom of nearly all these crimes was an economic motive (я пришел к заключению, что подлинной причиной почти всех этих преступлений был экономический мотив; conclusion — окончание; умозаключение, вывод; bottom — нижняячасть; суть, основа); they had killed their wives or mistresses not only from jealousy (они убили своих жен или любовниц не только из ревности), because they were unfaithful to them (оттого, что те были неверны им; faith — вера; верность, преданность), but also because somehow it affected their pockets (но также и потому, что это так или иначе влияло на их карман: «вредило их деньгам»; to affect — воздействовать; вредить, наноситьущерб; pocket — карман; деньги, средства).

adequate ['xdIkwIt], mortality [mO:'txlItI], conclusion [kqn'klu: Z(q)n], unfaithful [An'feITf(q)l]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки