Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"My first thought was that these fellows were in league with the rebels, and that this was the beginning of an assault. If our door were in the hands of the Sepoys the place must fall, and the women and children be treated as they were in Cawnpore. Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself, but I give you my word that when I thought of that, though I felt the point of the knife at my throat, I opened my mouth with the intention of giving a scream, if it was my last one, which might alarm the main guard. The man who held me seemed to know my thoughts; for, even as I braced myself to it, he whispered, 'Don't make a noise. The fort is safe enough. There are no rebel dogs on this side of the river.' There was the ring of truth in what he said, and I knew that if I raised my voice I was a dead man. I could read it in the fellow's brown eyes. I waited, therefore, in silence, to see what it was that they wanted from me.

" 'Listen to me, Sahib,' said the taller and fiercer of the pair (послушай, сахиб, — сказал тот из этой пары, что был повыше и более свирепый), the one whom they called Abdullah Khan (которого они называли Абдулла Хан). 'You must either be with us now or you must be silenced forever (либо ты присоединяешься к нам теперь, либо ты навеки замолчишь; to silence — заставить замолчать). The thing is too great a one for us to hesitate (дело слишком важное для нас, чтобы колебаться; great — большой, огромный; важный, значительный). Either you are heart and soul with us on your oath on the cross of the Christians (либо ты душой и телом с нами и даешь клятву на христианском кресте), or your body this night shall be thrown into the ditch and we shall pass over to our brothers in the rebel army (либо твое тело этой ночью будет брошено в канаву, а мы перейдем к нашим братьям в армию повстанцев). There is no middle way (третьего: «среднего» пути нет). Which is it to be, death or life (что вы выбираешь, жизнь или смерть)? We can only give you three minutes to decide (мы можем дать тебе только три минуты на раздумья: «чтобы решить»), for the time is passing, and all must be done before the rounds come again (так как время идет, и все надо сделать, прежде чем снова придет проверяющий: «обход»).'

"'How can I decide?' said I (как я могу решить, — сказал я). 'You have not told me what you want of me (вы не сказали, чего хотите от меня). But I tell you now that if it is anything against the safety of the fort (но могу сразу вам сказать, что если это нанесет урон: «что-нибудь против» безопасности крепости) I will have no truck with it (я не вступлю с вами в сговор; truck — обмен, мена; отношения, связи; to have no truck with — не иметь никаких отношений с), so you can drive home your knife and welcome (так что используйте свой нож, да и делу конец; to drive home — вонзить на всю глубину: «загнать домой»).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги