"'There is a rajah in the northern provinces who has much wealth (в северных провинциях есть очень богатый раджа; wealth — богатство), though his lands are small (хотя земли у него мало). Much has come to him from his father (много перешло к нему от отца), and more still he has set by himself (а еще больше он накопил сам; to set — ставить, класть; to set by — откладывать, приберегать), for he is of a low nature and hoards his gold rather than spend it (ибо его низкая натура предпочитает копить золото, нежели его тратить; hoard — запас; склад, скрытые запасы; to hoard — запасать; копить, накоплять). When the troubles broke out he would be friends both with the lion and the tiger (когда начались беспорядки, он хотел быть другом и льву, и тигру; trouble — беспокойство, волнение, тревога; общественные беспорядки, волнения; to break out — вспыхивать, внезапно начинаться), — with the Sepoy and with the Company's Raj (и сипаям, и колониальному правительству; the Company — английская Ост-Индская компания, фактически британская администрация в Индии до восстания сипаев; Raj — британское правительство в Индии до 1947 г.). Soon, however, it seemed to him that the white men's day was come (однако вскоре ему показалось, что дни белого человека сочтены), for through all the land he could hear of nothing but of their death and their overthrow (так как со всех сторон приходили только вести об их смерти или изгнании; to overthrow — свергать). Yet, being a careful man, he made such plans that, come what might (но, будучи осторожным человеком, он так все спланировал, чтобы в любом случае: «/пусть/ придет то, что может»), half at least of his treasure should be left to him (сохранить, по крайней мере, половину своего состояния: «половина, по крайней мере, его сокровищ должна быть оставлена ему»). That which was in gold and silver he kept by him in the vaults of his palace (золото и серебро: «то, что было в золоте и серебре» он держал при себе в подвалах дворца), but the most precious stones and the choicest pearls that he had he put in an iron box (но свои самые ценные драгоценные камни и отборнейший жемчуг он положил в железный сундук), and sent it by a trusty servant who, under the guise of a merchant (и послал с верным слугой, который под видом купца; guise — внешний вид, наружность; личина, маска; under the guise — под видом), should take it to the fort at Agra, there to lie until the land is at peace (должен был доставить их в крепость Агры, чтобы они там оставались, пока в страну не вернется мир). Thus, if the rebels won he would have his money (таким образом, если повстанцы победят, он сохранит свое золото и серебро: «свои деньги»; to win — побеждать), but if the Company conquered his jewels would be saved to him (а если победят англичане, его драгоценности уцелеют: «будут спасены ему»; to conquer — завоевывать, покорять; подавлять; преодолеть, победить). Having thus divided his hoard, he threw himself into the cause of the Sepoys (разделив таким образом свое богатство, он присоединился к сипаям; to throw oneself into — с энтузиазмом заняться, присоединиться; cause — причина, основание; общее дело; благое дело), since they were strong upon his borders (поскольку они побеждали в его краях: «были сильны на его границах»). By his doing this, mark you, Sahib, his property becomes the due of those who have been true to their salt (заметь, сахиб, что раз он так сделал, его собственность переходит по праву к тем, кто остался верен своим клятвам; due — должный, надлежащий; то, что причитается; принадлежащая по праву вещь; to be true to one's salt — быть преданным своему хозяину).