Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"No, sir; he has used this hotel for many years (нет, сэр, он останавливается у нас не первый год: «он пользуется этой гостиницей много лет»), and he is very well known to us (и он очень хорошо нам известен)."

"Ah, that settles it (а, ну это меняет дело; to settle — разрешить /спор/; положить конец /разногласиям/). Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name (да, и миссис Олдмор, мне кажется я помню = слышал эту фамилию). Excuse my curiosity (простите мое любопытство), but often in calling upon one friend one finds another (но так часто /бывает/, что приходишь к одному другу, а находишь другого; to call upon — навещать)."

"She is an invalid lady, sir (она больная женщина, сэр). Her husband was once Mayor of Gloucester (ее муж был когда-то мэром Глостера). She always comes to us when she is in town (она всегда останавливается у нас: «приезжает к нам», когда бывает в городе)."

limp [lImp], owner ['@un@], curiosity [,kju@rI'OsItI]

"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. "A lawyer, is he not, grey-headed, and walks with a limp?"

"No, sir, this is Mr. Johnson the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself."

"Surely you are mistaken about his trade?"

"No, sir; he has used this hotel for many years, and he is very well known to us."

"Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another."

"She is an invalid lady, sir. Her husband was once Mayor of Gloucester. She always comes to us when she is in town."

"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance (благодарю вас, не могу утверждать, что знаком с ней; to claim — требовать; заявлять, утверждать; acquaintance — знакомство). We have established a most important fact by these questions, Watson (благодаря этим вопросам мы установили одно важнейшее обстоятельство, Ватсон)," he continued, in a low voice, as we went upstairs together (продолжал он тихим голосом, пока мы вместе поднимались по лестнице). "We know now that the people who are so interested in our friend (теперь мы знаем, что люди, так интересующиеся нашим другом) have not settled down in his own hotel (не живут в его гостинице; to settle down — поселиться). That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him (это означает, что насколько упорно они, как мы видели, следят за ним; to be anxious — сильно желать), they are equally anxious that he should not see them (они настолько же упорно не хотят, чтоб он их заметил; equally — в равной степени). Now, this is a most suggestive fact (ну, это очень важный факт; suggestive — наводящий на мысли; to suggest — предлагать, советовать; наводить на мысль)."

"What does it suggest (чем же он важен)?"

"It suggests (он наводит на мысль, что) — halloa, my dear fellow, what on earth is the matter (эй, мой дорогой друг, в чем дело; earth — земля; on earth — употребляется для усиления)?"

claim [kleIm], continue [k@n'tInju:], hotel [h@(u)'tel]

"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued, in a low voice, as we went upstairs together. "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Now, this is a most suggestive fact."

"What does it suggest?"

"It suggests — halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки