Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."

"Yes, sir, he is still with us."

"Could you ring him up? — thank you! And I should be glad to have change of this five-pound note."

A lad of fourteen, with a bright, keen face (парень лет четырнадцати, с симпатичным и умным лицом), had obeyed the summons of the manager (вышел на зов: «подчинился вызову» управляющего). He stood now gazing with great reverence at the famous detective (и теперь он стоял, с благоговением уставившись на знаменитого сыщика).

"Let me have the Hotel Directory (дайте мне справочник гостиниц)," said Holmes. "Thank you (благодарю вас)! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here (а теперь = смотрите, Картрайт, здесь названия двадцати трех гостиниц), all in the immediate neighbourhood of Charing Cross (все в непосредственной близости от Чаринг-Кросс). Do you see (видите)?"

"Yes, sir."

"You will visit each of these in turn (вы по очереди посетите каждую из них)."

"Yes, sir."

"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling (в каждом случае для начала будете давать швейцарам по шиллингу; outside — внешний, наружный). Here are twenty-three shillings (вот двадцать три шиллинга)."

"Yes, sir."

"You will tell him (вы им скажете) that you want to see the waste paper of yesterday (что хотите осмотреть выброшенные вчера бумаги; waste paper — выброшенная бумага, макулатура; waste — ненужный, непригодный, бесполезный; отработанный). You will say that an important telegram has miscarried (скажете, что одну важную телеграмму доставили не по адресу; to miscarry — потерпеть неудачу; не доходить по адресу) and that you are looking for it (и что вы ее ищете). You understand (вы поняли)?"

"Yes, sir."

"But what you are really looking for (но в действительности вы будете искать) is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors («центральную» страницу "Таймс", изрезанную ножницами; hole — дыра, отверстие; прорезь). Here is a copy of the Times. It is this page (вот номер: «экземпляр» "Таймс", вот эта страница). You could easily recognise it, could you not (вы без труда: «легко» смогли бы ее узнать, не так ли)?"

"Yes, sir."

fourteen [,fO:'ti:n], really ['rI@lI], recognise ['rek@gnaIz]

A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. He stood now gazing with great reverence at the famous detective.

"Let me have the Hotel Directory," said Holmes. "Thank you! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. Do you see?"

"Yes, sir."

"You will visit each of these in turn."

"Yes, sir."

"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. Here are twenty-three shillings."

"Yes, sir."

"You will tell him that you want to see the waste paper of yesterday. You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. You understand?"

"Yes, sir."

"But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. Here is a copy of the Times. It is this page. You could easily recognise it, could you not?"

"Yes, sir."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки