SHERLOCK HOLMES had, in a very remarkable degree, the power (Шерлок Холмс в значительной степени обладал способностью) of detaching his mind at will (по желанию отвлекаться /от мыслей о делах/; to detach — отделять; отстраняться; mind — разум; мышление). For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten (на два часа странное дело, в которое нас вовлекли, казалось, было позабыто; to forget — забывать), and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters (и он был целиком поглощен картинами современных бельгийских мастеров). He would talk of nothing but art (он не говорил ни о чем, кроме как об искусстве), of which he had the crudest ideas (о котором имел самое смутное представление; crude — необработанный; грубый), from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel (с /момента, как/ мы покинули галерею, и до тех пор, пока не очутились в гостинице "Нортумберленд"; to find — находить; оказываться /где-либо/).
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk (сэр Генри ожидает вас наверху, — сказал дежурный; clerk — офисный служащий; портье). "He asked me to show you up at once when you came (он просил сразу же, как придете, проводить вас; to show up — показывать; показывать /путь/, провожать)."
"Have you any objection to my looking at your register (не возражаете, если я просмотрю вашу регистрационную книгу)?" said Holmes.
"Not in the least (нисколько)."
The book showed (из книги следовало: «книга показала») that two names had been added after that of Baskerville (что после Баскервиля было добавлено два имени). One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle (одно — Теофилиус Джонсон из Ньюкасла с семьей); the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton (и второе — миссис Олдмор со служанкой, из Хай-Лодж, Элтон).
degree [dI'gri:], master ['mA:st@], register ['redZIst@]
SHERLOCK HOLMES had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. "He asked me to show you up at once when you came."
"Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes.
"Not in the least."
The book showed that two names had been added after that of Baskerville. One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.
"Surely that must be the same Johnson whom I used to know (наверняка это должен быть тот Джонсон, которого я знавал /раньше/)," said Holmes to the porter (сказал Холмс дежурному). "A lawyer, is he not, grey-headed, and walks with a limp (адвокат, седоволосый и ходит прихрамывая, разве нет; limp — хромота)?"
"No, sir, this is Mr. Johnson the coal-owner (нет, сэр, этот мистер Джонсон — владелец шахт по добыче угля; coal — уголь; owner — владелец), a very active gentleman, not older than yourself (очень энергичный джентльмен, не старше, чем вы)."
"Surely you are mistaken about his trade (уверен, вы ошибаетесь насчет того, чем он занимается; to mistake; trade — занятие, профессия)?"