As we came round the top of the stairs (когда мы поднялись на верхнюю /площадку/) we had run up against Sir Henry Baskerville himself (мы столкнулись с сэром Генри Баскервилем собственной персоной; to run up against — наскочить, наткнуться). His face was flushed with anger (его лицо пылало от гнева), and he held an old and dusty boot in one of his hands (и в одной руке он держал старый и пыльный ботинок; to hold). So furious was he that he was hardly articulate (он был настолько взбешен, что едва /мог/ отчетливо произносить /слова/), and when he did speak (а когда он действительно заговорил) it was in a much broader and more Western dialect (его американский акцент /звучал/ намного резче; broad — широкий; резкий /об акценте/) than any which we had heard from him in the morning (чем тот, который мы слышали от него утром).
"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel (кажется, в этой гостинице меня за дурака принимают; to play smb. for a sucker — держать кого-либо за дурака; sucker — сосунок)," he cried (закричал он). "They'll find they've started in to monkey with the wrong man (они узнают, что не с тем человеком они шутки шутят; to start in — начинать, приниматься; to monkey — дурачиться, забавляться; monkey — обезьяна) unless they are careful (если они не станут внимательнее/осмотрительнее; careless — заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный). By thunder, if that chap can't find my missing boot (разрази меня гром, если этот парень не найдет: «не сможет найти» мой пропавший ботинок) there will be trouble (будут неприятности). I can take a joke with the best, Mr. Holmes (я могу понимать: «принимать» шутки не хуже других, мистер Холмс; with the best — не хуже других), but they've got a bit over the mark this time (но в этот раз они немного переборщили: «превысили отметку»)."
anger ['&Ng@], articulate [A:'tIkjulIt], thunder ['TVnd@]
As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.
"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. "They'll find they've started in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time."
"Still looking for your boot (все еще ищете свой ботинок)?"
"Yes, sir, and mean to find it (да, сэр, и намерен найти его)."
"But, surely, you said that it was a new brown boot (но, вы же говорили, что это был новый коричневый ботинок)?"
"So it was, sir (так и было, сэр). And now it's an old black one (а теперь это старый черный)."
"What! you don't mean to say (что! не хотите же вы сказать) ——?"