Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"That's just what I do mean to say (это как раз то, что я хочу сказать). I only had three pairs in the world (у меня было всего лишь три пары) — the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing (новые коричневые, старые черные и лакированные, которые я /сейчас/ ношу; patent leather — лакированная кожа). Last night they took one of my brown ones (прошлой ночью забрали один коричневый), and to-day they have sneaked one of the black (а сегодня стащили черный; to sneak — красться; незаметно выносить что-либо, красть). Well, have you got it (ну, нашли: «он есть у вас»)? Speak out, man, and don't stand staring (отвечай, парень, и не пялься так на меня; to stand — стоять)!"

mean [mi:n], brown [braun], leather ['leD@]

"Still looking for your boot?"

"Yes, sir, and mean to find it."

"But, surely, you said that it was a new brown boot?"

"So it was, sir. And now it's an old black one."

"What! you don't mean to say ——?"

"That's just what I do mean to say. I only had three pairs in the world — the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. Well, have you got it? Speak out, man, and don't stand staring!"

An agitated German waiter had appeared upon the scene (взволнованный немец-посыльный появился в поле зрения: «на сцене»).

"No, sir; I have made inquiry all over the hotel (нет, сэр, я спрашивал по всей гостинице; to make inquiry — наводить справки), but I can hear no word of it (но я не слышал ни слова об этом = но никто ничего не знает)."

"Well, either that boot comes back before sundown (ну, хорошо, или башмак вернется /на место/ до заката) or I'll see the manager and tell him (или я увижусь с управляющим и скажу ему) that I go right straight out of this hotel (что сей же момент я съеду из этой гостиницы)."

"It shall be found, sir (он найдется, сэр) — I promise you that if you will have a little patience it will be found (я обещаю вам, что если у вас будет немного терпения, он найдется)."

"Mind it is, for it's the last thing of mine (имейте в виду, что это последняя моя вещь) that I'll lose in this den of thieves (которую я теряю в этом воровском притоне). Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle (вот, мистер Холмс, вы извините меня, что беспокою вас таким пустяком) ——"

"I think it's well worth troubling about (я думаю, это стоит того, чтобы побеспокоиться)."

"Why, you look very serious over it (пожалуй, вы слишком серьезно смотрите на это)."

"How do you explain it (как вы это объясняете)?"

"I just don't attempt to explain it (я даже не пытаюсь это объяснить). It seems the very maddest, queerest thing (кажется, это самая дикая, странная вещь) that ever happened to me (которая когда-либо со мной приключалась)."

"The queerest, perhaps," said Holmes, thoughtfully (возможно, самая странная, — сказал Холмс задумчиво).

"What do you make of it yourself (что вы сами думаете об этом)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки