"Well, I don't profess to understand it yet (ну, я еще не утверждаю, что понял это). This case of yours is very complex, Sir Henry (это ваше дело очень сложное, сэр Генри). When taken in conjunction with your uncle's death (если связать /его/ со смертью вашего дяди) I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance (я не уверен, что из пяти сотен дел особой важности; capital — главный; важнейший) which I have handled (с которыми я сталкивался; to handle — управлять; иметь дело) there is one which cuts so deep (есть хоть одно настолько серьезное). But we hold several threads in our hands (но мы держим в руках несколько нитей), and the odds are that one or other of them guides us to the truth (и есть вероятность, что не одна, так другая приведет нас к истине). We may waste time in following the wrong one (мы можем потратить время, следуя не в том /направлении/), but sooner or later we must come upon the right (но рано или поздно мы должны наткнуться на верный /путь/)."
inquiry [In'kwaI@rI], perhaps [p@'h&ps, pr&ps], guide [gaId]
An agitated German waiter had appeared upon the scene.
"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it."
"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel."
"It shall be found, sir — I promise you that if you will have a little patience it will be found."
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle ——"
"I think it's well worth troubling about."
"Why, you look very serious over it."
"How do you explain it?"
"I just don't attempt to explain it. It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me."
"The queerest, perhaps," said Holmes, thoughtfully.
"What do you make of it yourself?"
"Well, I don't profess to understand it yet. This case of yours is very complex, Sir Henry. When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right."
We had a pleasant luncheon (у нас был славный ланч; pleasant — приятный; славный) in which little was said of the business (за которым почти не говорили о деле) which had brought us together (которое свело нас вместе; to bring together — собрать воедино; свести вместе). It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired (после мы отправились в номер /сэра Генри/; private — частный, личный; sitting-room — гостиная; to repair — направляться, отправляться) that Holmes asked Baskerville what were his intentions (где Холмс спросил Баскервиля, каковы его намерения).
"To go to Baskerville Hall (поехать в Баскервиль-холл)."
"And when (и когда)?"
"At the end of the week (в конце недели)."