Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"There is no object in our following them (нет смысла идти за ними; object — предмет; цель)," said Holmes. "The shadow has departed and will not return (их "хвост" уехал и не вернется). We must see what further cards we have in our hands (мы должны посмотреть, какие карты у нас на руках; further — сравн. степень от far — далекий; дальний), and play them with decision (и решительно их разыграть; decision — решительность). Could you swear to that man's face within the cab (вы смогли бы опознать по лицу того человека в кебе; to swear — клясться; давать показания под присягой)?"

"I could swear only to the beard (я заметил только бороду)."

"And so could I (я тоже) — from which I gather (из чего следует вывод; to gather — собирать; делать вывод) that in all probability it was a false one (что, по всей вероятности, она была ненастоящая; false — неверный; фальшивый, поддельный). A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard (умному человеку, /идущему/ на такое деликатное = требующее осторожности дело, борода ни к чему; errand — поручение, задание) save to conceal his features (кроме как для маскировки; save — за исключением, кроме; to conceal — скрывать; маскировать; features — черты лица). Come in here, Watson (заходите сюда, Ватсон)!"

He turned into one of the district messenger offices (он завернул в одну из районных рассыльных контор), where he was warmly greeted by the manager (где его тепло приветствовал управляющий).

"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case (а, Уилсон, вижу, вы не забыли то небольшое дельце) in which I had the good fortune to help you (в котором мне посчастливилось вам помочь; good fortune — удача, счастье)?"

"No, sir, indeed I have not (нет, сэр, конечно не /забыл/). You saved my good name, and perhaps my life (вы спасли мое доброе имя, и, возможно, жизнь)."

"My dear fellow, you exaggerate (мой дорогой друг, вы преувеличиваете). I have some recollection, Wilson (мне помнится, Уилсон; to have a recollection — помнить), that you had among your boys a lad named Cartwright (что среди ваших ребят был паренек по имени Картрайт), who showed some ability during the investigation (показавший = проявивший некоторые способности во время расследования)."

"Yes, sir, he is still with us (да, сэр, он все еще у нас работает: «он все еще с нами»)."

"Could you ring him up? — thank you (вы могли бы его вызвать? — благодарю; to ring — звенеть; звонить)! And I should be glad to have change of this five-pound note (и я был бы рад получить сдачу с этой пятифунтовой банкноты = и разменяйте мне, пожалуйста эти пять фунтов)."

swear ['swE@], exaggerate [Ig'z&dZereIt], ability [@'bIlItI]

"There is no object in our following them," said Holmes. "The shadow has departed and will not return. We must see what further cards we have in our hands, and play them with decision. Could you swear to that man's face within the cab?"

"I could swear only to the beard."

"And so could I — from which I gather that in all probability it was a false one. A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Come in here, Watson!"

He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.

"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"

"No, sir, indeed I have not. You saved my good name, and perhaps my life."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки