Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"I was looking out for loiterers in the street (я высматривал, кто на улице шатается без дела; to loiter — медлить; слоняться без дела), but I saw none (но никого не видел). We are dealing with a clever man, Watson (мы имеем дело с умным человеком, Ватсон). This matter cuts very deep (это дело очень серьезное; to cut — резать; охватывать, затрагивать; deep — глубокий; серьезный), and though I have not finally made up my mind (хотя я еще окончательно не решил = не разобрался) whether it is a benevolent or a malevolent agency (добрые ли это силы или злые; benevolent — благожелательный, благосклонный; malevolent — злобный, злой) which is in touch with us (с которыми мы столкнулись; to be in touch with — находиться в контакте с /кем-либо/; touch — /со/прикосновение), I am conscious always of power and design (я постоянно ощущаю /чьи-то/ влияние и умысел). When our friends left (когда наши друзья ушли; to leave) I at once followed them (я сразу же последовал за ними) in the hopes of marking down their invisible attendant (в надежде обнаружить их невидимого соглядатая; to mark — ставить знак; замечать; attendant — сопровождающее лицо; спутник). So wily was he (но он был = оказался так хитер) that he had not trusted himself upon foot (что не доверился ногам = решил не идти пешком), but he had availed himself of a cab (а воспользовался кебом), so that he could loiter behind (так, чтобы он мог тянуться позади) or dash past them (или проскочить мимо них; to dash — бросаться, мчаться) and so escape their notice (таким образом избежав их внимания). His method had the additional advantage (его прием имел /то/ дополнительное преимущество) that if they were to take a cab (что, если бы они взяли кеб) he was all ready to follow them (он был бы готов последовать за ними). It has, however, one obvious disadvantage (однако, это имеет один очевидный недостаток)."

"It puts him in the power of the cabman (это ставит его в зависимость от кебмена)."

"Exactly (совершенно верно)."

loiterer ['lOIt@r@], conscious ['kOnS@s], ready ['redI]

"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. We are dealing with a clever man, Watson. This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab, so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. It has, however, one obvious disadvantage."

"It puts him in the power of the cabman."

"Exactly."

"What a pity we did not get the number (какая жалость, /что/ у нас нет номера /кеба/)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки