Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"My dear Watson, clumsy as I have been (мой дорогой Ватсон, каким бы растяпой я не был; clumsy — неповоротливый, неуклюжий), you surely do not seriously imagine (вы, конечно же, не /можете/ всерьез подумать) that I neglected to get the number (что я упустил /возможность/ взглянуть на номер; to get — получать; извлекать, добывать /в результате собственных усилий/)? 2704 is our man (его номер две тысячи семьсот четвертый: «номер нашего человека — 2704»). But that is no use to us for the moment (но сейчас нам нет от этого /никакого/ толку)."

"I fail to see (я не понимаю; to fail — недоставать; потерпеть неудачу) how you could have done more (что вы могли бы еще сделать)".

"On observing the cab (заметив тот кеб) I should have instantly turned (я должен был сразу же повернуться) and walked in the other direction (и пойти в другом направлении). I should then at my leisure have hired a second cab (мне тогда следовало не торопясь нанять другой: «второй» кеб; at leisure — на досуге; не спеша) and followed the first at a respectful distance (и следовать за первым на почтительном расстоянии), or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there (или, еще лучше, поехать в гостиницу "Нортумберленд" и ждать там; to drive). When our unknown had followed Baskerville home (когда наш незнакомец: «неизвестный» последовал бы за Баскервилем до дома) we should have had the opportunity (у нас была бы возможность) of playing his own game upon himself (сыграть с ним в его собственную игру), and seeing where he made for (и посмотреть, куда он направляется; to make for — направляться куда-либо /особенно в спешке/). As it is, by an indiscreet eagerness (а теперь из-за /моей/ опрометчивости; as it is — при сложившихся обстоятельствах; eagerness — пыл, рвение), which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent (которой с поразительной быстротой и энергичностью воспользовался наш противник; to take advantage — использовать в своих интересах), we have betrayed ourselves and lost our man (мы выдали себя и потеряли = упустили его; to lose)."

We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation (во время этого разговора мы неторопливо прогуливались по Риджент-стрит), and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us (а доктор Мортимер со своим спутником уже давно исчезли из виду: «перед нами из виду»).

pity ['pItI], leisure ['leZ@], extraordinary [Iks'trO:dnrI]

"What a pity we did not get the number!"

"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? 2704 is our man. But that is no use to us for the moment."

"I fail to see how you could have done more."

"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself, and seeing where he made for. As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man."

We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки