"There now!" said Holmes, bitterly (вот незадача, — сказал Холмс с горечью), as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles (когда он появился запыхавшийся и бледный от досады из транспортного потока: «течения»). "Was ever such bad luck and such bad management, too (было ли когда такое невезение и к тому же такое неумение /справиться с ситуацией/)? Watson, Watson, if you are an honest man (Ватсон, если вы честный человек) you will record this also and set it against my successes (вы упомянете об этом в своих записках: «также опишете это» наравне с моими успехами; to set against — сравнивать)!"
bushy ['buSI], honest ['OnIst], success [s@k'ses]
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight.
"There now!" said Holmes, bitterly, as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. "Was ever such bad luck and such bad management, too? Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!"
"Who was the man (кто был /тот/ человек)?"
"I have not an idea (не имею понятия)."
"A spy (шпион)?"
"Well, it was evident from what we have heard (ну, это очевидно, /исходя/ из того, что мы услышали) that Baskerville has been very closely shadowed by someone (что за Баскервилем постоянно кто-то следил; to shadow — отбрасывать тень; следовать за кем-либо по пятам) since he has been in town (с тех пор, как он появился в городе). How else could it be known so quickly (как /же/ еще могло стать так быстро известно) that it was the Northumberland Hotel which he had chosen (что он выбрал гостиницу "Нортумберленд")? If they had followed him the first day (если за ним следили: «следовали» в первый день) I argued that they would follow him also the second (я был убежден, что за ним будут следить и во второй; to argue — спорить; убеждать). You may have observed (вы могли заметить) that I twice strolled over to the window (что я дважды подходил к окну; to stroll — прогуливаться) while Dr. Mortimer was reading his legend (пока доктор Мортимер читал свою легенду)."
"Yes, I remember (да, я помню)."
idea [aI'dI@], argue ['A:gju:], legend ['ledZ(@)nd]
"Who was the man?"
"I have not an idea."
"A spy?"
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend."
"Yes, I remember."