He quickened his pace (он ускорил шаг) until we had decreased the distance (пока мы не сократили расстояние) which divided us by about half (которое нас разделяло примерно до половины). Then, still keeping a hundred yards behind (затем, продолжая держаться на сотню ярдов позади), we followed into Oxford Street and so down Regent Street (мы проследовали на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит). Once our friends stopped (один раз наши друзья остановились) and stared into a shop window (и разглядывали витрину), upon which Holmes did the same (на что = тогда и Холмс сделал то же самое). An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction (мгновение спустя он тихонько вскрикнул с удовлетворенным /видом/: «издал маленький возглас удовлетворенности»), and, following the direction of his eager eyes (и, следуя в направлении его внимательного взгляда; eager — жаждущий; напряженный), I saw that a hansom cab with a man inside (я увидел, как кеб с человеком, сидящим внутри; hansom cab — двухколесный экипаж /с местом для кучера сзади/) which had halted on the other side of the street (который остановился на другой стороне улицы) was now walking slowly onwards again (снова медленно двинулся вперед).
"There's our man, Watson (вот тот, кто нам нужен: «это наш человек», Ватсон)! Come along (пойдемте)! We'll have a good look at him (мы его хорошенько рассмотрим), if we can do no more (если /пока/ не можем сделать большего)."
until [@n'tIl], satisfaction [,s&tIs'f&kS(@)n], hansom ['h&ns@m]
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now walking slowly onwards again.
"There's our man, Watson! Come along! We'll have a good look at him, if we can do no more."
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes (в тот же миг я увидел, как густая черная борода и пара пронизывающих глаз; to be aware of — понимать, осознавать) turned upon us through the side window of the cab (повернулись к нам за боковым окном кеба). Instantly the trapdoor at the top flew up (тотчас открылось окошечко в потолке; to fly — летать; соскакивать, отлетать), something was screamed to the driver («пассажир» крикнул что-то кебмену; driver — водитель, погонщик), and the cab flew madly off down Regent Street (и кеб с бешеной /скоростью/ умчался вниз по Риджент-стрит). Holmes looked eagerly round for another (Холмс огляделся /в поисках/ свободного: «другого» экипажа), but no empty one was in sight (но свободных: «пустых» не было; to be in sight — виднеться). Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic (тогда он со всех ног бросился в погоню среди потока транспорта; wild — дикий, безудержный), but the start was too great (но расстояние было слишком велико; start — начало; фора, преимущество), and already the cab was out of sight (и кеб уже исчез из виду).