The wind whistled and cried about the house (ветер свистел и выл по дому) as if in reply (как будто в ответ). The clock went on ticking its solemn double note (часы продолжали тикать на своей торжественной = серьезной двойной ноте).
Suddenly the silence was broken by the sound of the front door (внезапно тишина была нарушена звуком парадной двери) shutting with a loud bang (закрывшейся с громким звуком).
“Michael!” said Jane, starting up (сказала Джейн, вскакивая).
“Jane!” said Michael, with a white, anxious look on his face (сказал Майкл с бледным, беспокойным выражением на лице).
They listened (они слушали). Then they ran quickly to the window and looked out (затем быстро побежали к окну и выглянули).
Down below (внизу), just outside the front door (прямо снаружи парадной двери), stood Mary Poppins (стояла Мэри Поппинс), dressed in her coat and hat (одетая в свои пальто и шляпу), with her carpet bag in one hand and her umbrella in the other (со своей ковровой сумкой = саквояжем в одной руке и своим зонтиком в другой). The wind was blowing wildly about her (ветер дул яростно вокруг нее = обдувал ее), tugging at her skirt (дергая за ее юбку), tilting her hat rakishly to one side (наклоняя/сбивая по-хулигански ее шляпу на один бок;
crackled ['kræklt] solemn ['sOlqm] rakish ['reIkI∫]
Suddenly, as she went, they both felt they must run after her, but something seemed to stop them. They remained quiet, with their elbows on the table waiting for her to come back. Each was trying to reassure the other without saying anything.
“How silly we are,” said Jane presently. “Everything’s all right.” But she knew she said it more to comfort Michael than because she thought it was true.
The Nursery clock ticked loudly from the mantelpiece. The fire flickered and crackled and slowly died down. They still sat there at the table, waiting.
At last Michael said uneasily: “She’s been gone a very long time, hasn’t she?”
The wind whistled and cried about the house as if in reply. The clock went on ticking its solemn double note.
Suddenly the silence was broken by the sound of the front door shutting with a loud bang.
“Michael!” said Jane, starting up.
“Jane!” said Michael, with a white, anxious look on his face.
They listened. Then they ran quickly to the window and looked out.
Down below, just outside the front door, stood Mary Poppins, dressed in her coat and hat, with her carpet bag in one hand and her umbrella in the other. The wind was blowing wildly about her, tugging at her skirt, tilting her hat rakishly to one side. But it seemed to Jane and Michael that she did not mind, for she smiled as though she and the wind understood each other.
She paused for a moment on the step (она остановилась на мгновенье на пороге) and glanced back towards the front door (и взглянула назад = оглянулась на парадную дверь). Then with a quick movement she opened the umbrella (затем быстрым движением она открыла зонт), though it was not raining (хотя дождь не шел), and thrust it over her head (и развернула его над своей головой;
The wind, with a wild cry (ветер, с диким воем), slipped under the umbrella (скользнул под зонт), pressing it upwards (выжимая его вверх) as though trying to force it out of Mary Poppins’ hand (как будто пытаясь вырвать его из руки Мэри Поппинс). But she held on tightly (но она держалась крепко), and that, apparently, was what the wind wanted her to do (и это, очевидно, было то, чего хотел ветер, чтобы она сделала), for presently it lifted the umbrella higher into the air and Mary Poppins from the ground (так как наконец он поднял зонт выше в воздух и Мэри Поппинс от земли). It carried her lightly (он нес ее легко) so that her toes just grazed along the garden path (так что ее носки только касались садовой дорожки/скользили вдоль садовой дорожки;
“She’s going, Jane (она уходит, Джейн), she’s going (она уходит)!” cried Michael, weeping (кричал Майкл, всхлипывая).