Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Now,” he said, as though he were delivering a sermon, “my bag is always kept in one place. Here. On the umbrella stand. Who put it in the study?” he roared.

“You did, my dear, when you took the Income Tax papers out of it last night,” said Mrs Banks.

Mr Banks gave her such a hurt look (мистер Бэнкс бросил на нее такой страдальческий/уязвленный взгляд; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать) that she wished she had been less tactless (что она пожелала, чтобы она /сама/ была менее бестактной /ранее, когда это говорила/) and had said she had put it there herself (и сказала бы, что положила она ее туда сама).

“Humph (гм) — Urrumph (хм)!” he said, blowing his nose very hard (высмаркиваясь очень сильно; to blow — дуть; to blow one's nose — сморкаться) and taking his overcoat from its peg (и забирая свое пальто с /его/ крючка). He walked with it to the front door (он пошел с ним к входной двери).

“Hullo (эй),” he said more cheerfully (он сказал более бодро/радостно), “the Parrot tulips are in bud (тюльпаны Попугаи цветут)!” He went into the garden (он вошел в сад) and sniffed the air (и вдохнул воздуха). “H’m wind’s in the West, I think (м-м, ветер на на западе = дует с запада, я полагаю).” He looked down towards Admiral Boom’s house (он посмотрел вниз на дом адмирала Бума) where the telescope weathercock swung (где телескопический = в виде подзорной трубы флюгер крутился; toswing — качать(ся), колебать(ся)). “I thought so (я так и думал),” he said. “Westerly weather (западная погода = западный ветер). Bright and balmy (яркая и благоуханная = ясная и теплая; balm — бальзам; благоухание, ароматический запах). I won’t take an overcoat (я не буду надевать пальто).”

And with that he picked up his bag (и при этом он поднял/подобрал свой портфель) and his bowler hat (и свой котелок) and hurried away to the City (и заспешил в Сити).

“Did you hear what he said (ты слышала, что он сказал)?” Michael grabbed Jane’s arm (Майкл схватил руку Джейн).

She nodded (она кивнула). “The wind’s in the West (ветер дует с Запада),” she said slowly (она сказала медленно).

Neither of them said any more (никто из них не говорил больше), but there was a thought in each of their minds (но у каждого в голове была мысль) that they wished was not there (которой, они хотели бы, чтобы там не было).

They forgot it soon (они забыли ее скоро; to forget), however (тем не менее), for everything seemed to be as it always was (так как все, казалось, было как всегда), and the Spring sunlight lit up the house so beautifully (и солнечный свет весны залил дом так красиво; to light up — зажечь /сигарету, трубку и т. п./; оживлять(ся), загораться, светиться) that nobody remembered it needed a coat of paint and new wallpapers (что никто не помнил, что он нуждается в покраске: «в слове краски» и новых обоях; coat — слой, покров). On the contrary (напротив), they all found themselves thinking (все поймали себя на мысли: «нашли себя думающими») that it was the best house in Cherry Tree Lane (что он был лучший дом на Вишневой улице).

tulips ['tju:lIps] bowler ['bqulq] neither ['naIDq]

Mr Banks gave her such a hurt look that she wished she had been less tactless and had said she had put it there herself.

“Humph — Urrumph!” he said, blowing his nose very hard and taking his overcoat from its peg. He walked with it to the front door.

“Hullo,” he said more cheerfully, “the Parrot tulips are in bud!” He went into the garden and sniffed the air. “H’m wind’s in the West, I think.” He looked down towards Admiral Boom’s house where the telescope weathercock swung. “I thought so,” he said. “Westerly weather. Bright and balmy. I won’t take an overcoat.”

And with that he picked up his bag and his bowler hat and hurried away to the City.

“Did you hear what he said?” Michael grabbed Jane’s arm.

She nodded. “The wind’s in the West,” she said slowly.

Neither of them said any more, but there was a thought in each of their minds that they wished was not there.

They forgot it soon, however, for everything seemed to be as it always was, and the Spring sunlight lit up the house so beautifully that nobody remembered it needed a coat of paint and new wallpapers. On the contrary, they all found themselves thinking that it was the best house in Cherry Tree Lane.

But trouble began after luncheon (но неприятности начались после обеда).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки