loosening ['lu:snIŋ] utterly ['AtqlI] Indian ['Indjqn]
“What is it, child?”
“Did she say she’d come back?” he cried, nearly knocking his Mother over. “Tell me — did she?”
“You will not behave like a Red IndianMichael,” she said, loosening his hold. “I don’t remember what she said, except that she was going. But I certainly shan’t have her back if she does want to come. Leaving me high and dry with nobody to help me and without a word of notice.”
“Oh, Mother!” said Jane reproachfully.
“You are a very cruel woman,” said Michael, clenching his fist as though at any minute he would have to strike her.
“Children! I’m ashamed of you — really I am! To want back anybody who has treated your Mother so badly. I’m utterly shocked.”
Jane burst into tears.
“Mary Poppins is the only person I want in the world!” Michael wailed, and flung himself on to the floor.
“Really, children, really! I don’t understand you. Do be good, I beg of you. There’s nobody to look after you tonight. I have to go out to dinner and it’s Ellen’s Day Off. I shall have to send Mrs Brill up.” And she kissed them absentmindedly, and went away with an anxious little line on her forehead…
“Well, if I ever did (ну, это уже ни на что не похоже: «если бы я когда-либо так поступила»)! Her going away (она ушла: «ее уход») and leaving you poor dear children in the lurch like that (и оставила вас, бедных дорогих деток в беде;
“A heart of stone (каменное сердце), that’s what that girl had (вот что это девушка имела) and no mistake (
“How we stood her so long, I don’t know (как мы выносили ее так долго, я
Now, Miss Jane, where’s your nightgown (теперь, мисс Джейн, где ваша ночная сорочка) — why, what’s this under your pillow (ну и что это у вас под подушкой) — ?”
Mrs Brill had drawn out a small nobbly parcel (миссис Брилл вытащила маленький аккуратный сверток).
“What is it (что это)? Give it to me (отдайте его мне) — give it,” said Jane, trembling with excitement (дрожа от возбуждения/волнения), and she took it from Mrs Brill’s hands very quickly (и она взяла его из рук миссис Брилл очень быстро). Michael came and stood near her (Майкл подошел и встал рядом с ней) and watched her undo the string (и смотрел, как она развязывает веревку) and tear away the brown paper (и срывает коричневую бумагу). Mrs Brill, without waiting to see what emerged from the package (миссис Брилл, не дождавшись увидеть, что появится из пакета;
The last wrapping fell to the floor (последняя обертка упала на пол;
“It’s her picture (это ее портрет),” she said in a whisper (она сказала шепотом), looking closely at it (близко/вплотную = внимательно смотря на него).
And it was (и это он и был)!