Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

loosening ['lu:snIŋ] utterly ['AtqlI] Indian ['Indjqn]

“What is it, child?”

“Did she say she’d come back?” he cried, nearly knocking his Mother over. “Tell me — did she?”

“You will not behave like a Red IndianMichael,” she said, loosening his hold. “I don’t remember what she said, except that she was going. But I certainly shan’t have her back if she does want to come. Leaving me high and dry with nobody to help me and without a word of notice.”

“Oh, Mother!” said Jane reproachfully.

“You are a very cruel woman,” said Michael, clenching his fist as though at any minute he would have to strike her.

“Children! I’m ashamed of you — really I am! To want back anybody who has treated your Mother so badly. I’m utterly shocked.”

Jane burst into tears.

“Mary Poppins is the only person I want in the world!” Michael wailed, and flung himself on to the floor.

“Really, children, really! I don’t understand you. Do be good, I beg of you. There’s nobody to look after you tonight. I have to go out to dinner and it’s Ellen’s Day Off. I shall have to send Mrs Brill up.” And she kissed them absentmindedly, and went away with an anxious little line on her forehead…

“Well, if I ever did (ну, это уже ни на что не похоже: «если бы я когда-либо так поступила»)! Her going away (она ушла: «ее уход») and leaving you poor dear children in the lurch like that (и оставила вас, бедных дорогих деток в беде; lurch — /мор./ крен /судна/),” said Mrs Brill, a moment later (мгновение спустя), bustling in and setting to work on them (энергично вошедшая и взявшаяся за работу над ними; to bustle — энергично взяться, быть активным; делать усилия, драться, бороться: to bustle through a crowd — пробиваться сквозь толпу; торопиться, спешить; суетиться).

“A heart of stone (каменное сердце), that’s what that girl had (вот что это девушка имела) and no mistake (и без ошибки), or my name’s not Clara Brill (или меня зовут не Клара Брилл). Always keeping herself to herself, too (всегда держалась замкнуто: «держащаяся /самой/ себя» также), and not even a lace handkerchief or a hatpin to remember her by (и даже ни кружевного платочка или шляпной булавки, чтобы помнить ее). Get up, will you please, Master Michael (вставайте, будьте так любезны, господин Майкл; Master — мастер, господин /в обращении к юноше; ставится перед именем или перед фамилией старшего сына/)!” Mrs Brill went on (продолжала миссис Брилл), panting heavily (тяжело дыша).

“How we stood her so long, I don’t know (как мы выносили ее так долго, я не знаю; to stand) — with her airs and graces and all (с ее манерностью и всем остальным). What a lot of buttons, Miss Jane (как много пуговиц, мисс Джейн)! Stand still do now (стойте неподвижно уж теперь = не вертитесь), and let me undress you, Master Michael (и давайте я раздену вас, господин Майкл). Plain she was, too (некрасивой она была, к тому же; plain — /уст./ плоский, ровный; некрасивый), nothing much to look at (и посмотреть не на что: «не много, на что посмотреть»). Indeed (в самом деле), all things considered (учитывая все; toconsider — принимать во внимание, учитывать), I don’t know that we won’t be better off (я не знаю, не лучше ли /это/ для нас; tobebetteroff — быть успешнее, богаче), after all (в конце концов).

Now, Miss Jane, where’s your nightgown (теперь, мисс Джейн, где ваша ночная сорочка) — why, what’s this under your pillow (ну и что это у вас под подушкой) — ?”

Mrs Brill had drawn out a small nobbly parcel (миссис Брилл вытащила маленький аккуратный сверток).

“What is it (что это)? Give it to me (отдайте его мне) — give it,” said Jane, trembling with excitement (дрожа от возбуждения/волнения), and she took it from Mrs Brill’s hands very quickly (и она взяла его из рук миссис Брилл очень быстро). Michael came and stood near her (Майкл подошел и встал рядом с ней) and watched her undo the string (и смотрел, как она развязывает веревку) and tear away the brown paper (и срывает коричневую бумагу). Mrs Brill, without waiting to see what emerged from the package (миссис Брилл, не дождавшись увидеть, что появится из пакета; to emerge — появляться; всплывать; выходить), went in to the Twins (пошла к близнецам).

The last wrapping fell to the floor (последняя обертка упала на пол; to fall) and the thing that was in the parcel lay in Jane’s hand (и вещь, которая была в посылке, легла в ладонь Джейн).

“It’s her picture (это ее портрет),” she said in a whisper (она сказала шепотом), looking closely at it (близко/вплотную = внимательно смотря на него).

And it was (и это он и был)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки