Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

They shook their heads (они помотали головами), and Mrs Banks went on (и миссис Бэнкс продолжала):

“It’s outrageous (это возмутительно; outrage — грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./; произвол). One minute here and gone the next (одну минуту здесь, и ушла в следующую). Not even an apology (даже ни извинения). Simply said (просто сказала), ‘I’m going (я ухожу)!’ and off she went (и ушла). Anything more preposterous (ничего более нелепого), more thoughtless (более бездумного), more discourteous (более невоспитанного; courteous — вежливый, обходительный, учтивый; court — двор /короляит. п./) — What is it, Michael (что такое, Майкл)?” She broke off crossly (она осеклась/прервалась раздраженно; to break — ломать; прекращать, прерывать), for Michael had grasped her skirt in his hands (так как Майкл схватил ее юбку в свои руки) and was shaking her (и тряс ее).

wafted [wQ:ftId] moaning ['mqunIŋ] apology [q'pOlqGI]

But she either did not hear or deliberately took no notice. For she went sailing on and on, up into the cloudy, whistling air, till at last she was wafted away over the hill and the children could see nothing but the trees bending and moaning under the wild west wind…

“She did what she said she would, anyway. She stayed till the wind changed,” said Jane, sighing and turning sadly from the window. She took John to his cot and put him into it. Michael said nothing, but as he brought Barbara back and tucked her into bed he was sniffing uncomfortably.

“I wonder,” said Jane, “if we’ll ever see her again?”

Suddenly they heard voices on the stairs.

“Children, children!” Mrs Banks was calling as she opened the door. “Children — I am very cross. Mary Poppins has left us — ”

“Yes,” said Jane and Michael.

“You knew, then?” said Mrs Banks, rather surprised. “Did she tell you she was going?”

They shook their heads, and Mrs Banks went on:

“It’s outrageous. One minute here and gone the next. Not even an apology. Simply said, ‘I’m going!’ and off she went. Anything more preposterous, more thoughtless, more discourteous — What is it, Michael?” She broke off crossly, for Michael had grasped her skirt in his hands and was shaking her.

“What is it, child (в чем дело, дитя)?”

“Did she say she’d come back (она сказала, что она вернется)?” he cried (он кричал), nearly knocking his Mother over (почти сбивая свою мать с ног). “Tell me (скажи мне) — did she (сказала)?”

“You will not behave like a Red Indian, Michael (не веди себя, как краснокожий индеец, Майкл),” she said, loosening his hold (освобождаясь от него: «распуская его захват»). “I don’t remember what she said (я не помню, что она сказала), except that she was going (кроме того, что она уходит). But I certainly shan’t have her back (но я определенно не возьму ее обратно) if she does want to come (если она захочет вернуться). Leaving me high and dry with nobody to help me (оставить меня одну; highanddry — «высоко и сухо» — выброшенный, вытащенный на берег /о судне/; покинутый в беде) and without a word of notice (и без слова предупреждения).”

“Oh, Mother!” said Jane reproachfully (сказала Джейн укоризненно; reproach — укор, упрек).

“You are a very cruel woman (ты очень жестокая женщина),” said Michael, clenching his fist (сжимая свой кулак) as though at any minute he would have to strike her (так как будто в любой момент он бы ударил ее).

“Children (дети)! I’m ashamed of you (мне стыдно за вас; shame — стыд) — really I am (правда стыдно)! To want back anybody (хотеть вернуть кого-либо) who has treated your Mother so badly (кто обошелся с вашей мамой так плохо). I’m utterly shocked (я крайне шокирована).”

Jane burst into tears (Джейн расплакалась: «разразилась слезами»).

“Mary Poppins is the only person I want in the world (Мэри Поппинс единственный человек, который мне нужен в целом мире)!” Michael wailed (причитал Майкл), and flung himself on to the floor (и бросился на пол; to fling — бросаться, кидаться).

“Really, children, really (/уж/ действительно, дети, действительно)! I don’t understand you (я не понимаю вас). Do be good (ведите себя хорошо: «будьте же хорошими»), I beg of you (я вас умоляю). There’s nobody to look after you tonight (сегодня вечером некому присмотреть за вами). I have to go out to dinner (мне придется уйти поужинать) and it’s Ellen’s Day Off (а у Элен — выходной). I shall have to send Mrs Brill up (мне придется прислать к вам миссис Брилл).” And she kissed them absentmindedly (и она поцеловала их рассеянно; absent — отсутствующий; mind — разум), and went away with an anxious little line on her forehead (и ушла с тревожной маленькой линией на лбу)…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки