Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“My dear child (мое дорогое дитя). My very dear child (мое очень дорогое дитя)!” said a small, delicate, hissing voice (сказал слабый, мягкий, шипящий голос). And out from the largest of the cages there came (и из одной из самых больших клеток выползла /или вполз — так как здесь имеется в виду царь змей/), with slow, soft, winding movements (с медленными, мягкими, петляющими движениями), a Hamadryad (Королевская Кобра). He slid in graceful curves past the bowing snakes (он проскользил изящными дугами мимо кланяющихся змей; grace — грация, изящество) and the Brown Bear (и бурого медведя), towards Mary Poppins (по направлению к Мэри Поппинс). And when he reached her (и когда он достиг ее), he raised the front half of his long golden body (он поднял переднюю половину своего длинного золотистого тела), and, thrusting upwards his scaly golden hood (и, раскинув вверх свой чешуйчатый золотистый капюшон; to thrust — колоть, пронзать, наносить колющий удар; развертывать, раскидывать) daintily kissed her (изящно поцеловал ее), first on one cheek and then on the other (сначала в одну щеку, а потом в другую).

“So (что ж)!” he hissed softly (он прошипел тихо). “This is very pleasant (это очень приятно) — very pleasant, indeed (очень приятно, действительно). It is long since your Birthday fell on a Full Moon, my dear (давно было, чтобы твой день рождения выпал на полнолуние, моя дорогая; to fall — падать).” He turned his head (он повернул голову).

“Be seated, friends (садитесь: «будьте усаженными», друзья)!” he said, bowing graciously to the other snakes (кланяясь изящно другим змеям), who, at that word, slid reverently to the floor again (которые, при этих словах, соскользнули почтительно на пол снова; to slide — скользить), coiled themselves up (свернулись калачиком; coil — виток, кольцо; to coil — свертывать кольцом /веревку, канат и т. п./; to coil up свертываться кольцом, спиралью, извиваться), and gazed steadily at the Hamadryad and Mary Poppins (и уставились неподвижно на Королевскую Кобру и Мэри Поппинс).

curves [kq:vz] front [frAnt] floor [flO:]

“Hsssst! Hsssst!”

The snakes, with a soft hissing sound, were rising up on end and bowing to something behind Jane and Michael. The Brown Bear took off his peaked cap. And slowly Mary Poppins, too, stood up.

“My dear child. My very dear child!” said a small, delicate, hissing voice. And out from the largest of the cages there came, with slow, soft, winding movements, a Hamadryad. He slid in graceful curves past the bowing snakes and the Brown Bear, towards Mary Poppins. And when he reached her, he raised the front half of his long golden body, and, thrusting upwards his scaly golden hood, daintily kissed her, first on one cheek and then on the other.

“So!” he hissed softly. “This is very pleasant — very pleasant, indeed. It is long since your Birthday fell on a Full Moon, my dear.” He turned his head.

“Be seated, friends!” he said, bowing graciously to the other snakes, who, at that word, slid reverently to the floor again, coiled themselves up, and gazed steadily at the Hamadryad and Mary Poppins.

The Hamadryad turned them to Jane and Michael (Королевская Кобра повернул их к Джейн и Майклу), and with a little shiver they saw (и с небольшой дрожью они увидели) that his face was smaller and more wizened than anything they had ever seen (что его лицо было меньше и более морщинистое, чем всё, что они когда-либо видели). They took a step forward (они сделали шаг вперед), for his curious deep eyes seemed to draw them towards him (как будто его любопытные глубокие глаза казалось, манили их к нему). Long and narrow they were (продолговатые и узкие они были), with a dark sleepy look in them (с темным, сонным взглядом в них; sleep — сон), and in the middle of that dark sleepiness a wakeful light like a jewel (и в середине этой темной сонливости бодрый свет — подобный драгоценности; to wake — бодрствовать; wake — бодрствование).

“And who, may I ask, are these (и кто, могу я спросить, эти /люди/)?” he said in his soft, terrifying voice (он сказал мягким, ужасающим голосом), looking at the children enquiringly (смотря на детей вопрошающе).

“Miss Jane Banks and Master Michael Banks (мисс Джейн Бэнкс и господин Майкл Бэнкс), at your service (к вашим услугам),” said the Brown Bear gruffly (произнес бурый медведь мрачно), as though he were half afraid (как будто он был наполовину напуган). “Her friends (ее друзья).”

“Ah, her friends (а, ее друзья).Then they are welcome (тогда милости просим:«они желанные»). My dears (мои дорогие), pray be seated (прошу садиться).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки