Jane and Michae (Джейн и Майкл), feeling somehow that they were in the presence of a King (чувствуя каким-то образом, что они находились в присутствии короля) — as they had not felt (чего они не чувствовали) when they met the Lion (когда они познакомились со львом) — with difficulty drew their eyes from that compelling gaze (с трудом отвели свои глаза от этого подчиняющего = властного взгляда;
Jane said, in a whisper (Джейн сказала шепотом): “He talks (он говорит так) as though he were a great lord (словно он великий господин).”
“He is
wizen [wIzn] jewel ['Gu:ql] squat [skwOt]
The Hamadryad turned them to Jane and Michael, and with a little shiver they saw that his face was smaller and more wizened than anything they had ever seen. They took a step forward, for his curious deep eyes seemed to draw them towards him. Long and narrow they were, with a dark sleepy look in them, and in the middle of that dark sleepiness a wakeful light like a jewel.
“And who, may I ask, are these?” he said in his soft, terrifying voice, looking at the children enquiringly.
“Miss Jane Banks and Master Michael Banks, at your service,” said the Brown Bear gruffly, as though he were half afraid. “Her friends.”
“Ah, her friends. Then they are welcome. My dears, pray be seated.”
Jane and Michael, feeling somehow that they were in the presence of a King — as they had not felt when they met the Lion — with difficulty drew their eyes from that compelling gaze and looked round for something to sit on. The Brown Bear provided this by squatting down himself and offering them each a furry knee.
Jane said, in a whisper: “He talks as though he were a great lord.”
“He is. He’s the lord of our world — the wisest and most terrible of us all,” said the Brown Bear softly and reverently.
The Hamadryad smiled, a long, slow, secret smile (Королевская Кобра улыбнулся широкой, медленной, таинственной улыбкой), and turned to Mary Poppins (и повернулся к Мэри Поппинс).
“Cousin (кузина),” he began gently hissing (он начал, нежно шипя).
“Is she really his cousin (она
“First cousin once removed (двоюродная племянница;
“Cousin (кузина),” repeated the Hamadryad (повторил Королевская Кобра), “it is long since your Birthday fell on the Full Moon (давно было, что твой день рождения выпадал на полнолуние) and long since we have been able to celebrate the event (и давно было, чтобы мы могли отпраздновать это событие) as we celebrate it tonight (как мы отмечаем его сегодня). I have, therefore, had time to give the question of your Birthday Present some consideration (поэтому я имел время на некоторое размышление о твоем Подарке: «имел время дать некоторое размышление…»).And I have decided (и я решил)” — he paused (он сделал паузу), and there was no sound in the Snake House (и в змеином доме не было ни звука) but the sound of many creatures all holding their breath (кроме звука многих существ, затаивших дыхание)— “that I cannot do better (что я не могу сделать /ничего/ лучше) than give you one of my own skins (чем подарить тебе одну из собственных шкур/кож).”
“Indeed, cousin, it is too kind of you (действительно, кузен, это слишком любезно с твоей стороны) — ” began Mary Poppins (начала Мэри Поппинс), but the Hamadryad held up his hood for silence (но Королевская Кобра протянул = развернул свой капюшон, чтобы была тишина).