“What about ‘wary’ (как насчет «wary»;
“Well (ну) — ” The Penguin appeared to be considering it (Пингвин, казалось, обдумывает это;
‘O Mary, Mary (о, Мэри, Мэри) — ’
and then I couldn’t get any further (и затем я не мог продвинуться дальше). It’s very annoying (это очень досадно;
“This is all very confusing (это все очень запутанно = сбивает с толку;
“Now, come along, you two (теперь, поторапливайтесь, вы двое), come along (поторапливайтесь).You want to pay your respects (вы желаете засвидетельствовать уважение), I suppose (я полагаю), it being the Birthday and all (раз это: «будучи» день рождения и все такое)!” said a voice behind them (сказал голос позади них) and, turning (и, обернувшись), they saw the Brown Bear (они увидели бурого медведя) who had given them their tickets at the gate (который отдал им их билеты у ворот).
“Oh, of course (о, конечно)!” said Jane, thinking that was the safest thing to say (думая, что это — самое надежное/безопасное, что можно сказать), but not knowing in the least whom they were to pay their respects to (но не зная ни в малейшей мере, кому они должны засвидетельствовать уважение).
forlornly [fq'lO:nlI] wary ['wεqrI] confusing [kqn'fju:zIŋ]
“Hairy,” said Michael brightly.
“Hmm. Not poetic enough,” observed the Penguin.
“What about ‘wary’?” said Jane.
“Well — ” The Penguin appeared to be considering it. “It’s not very good, is it?” he said forlornly. “I’m afraid I’ll have to give it up. You see, I was trying to write a poem for the Birthday. I thought it would be so nice if I began:
‘O Mary, Mary — ’
and then I couldn’t get any further. It’s very annoying. They expect something learned from a penguin, and I don’t want to disappoint them. Well, well — you mustn’t keep me. I must get on with it.” And with that he hurried away, biting his pencil and bending over his copybook.
“This is all very confusing,” said Jane. “Whose birthday is it, I wonder?”
“Now, come along, you two, come along. You want to pay your respects, I suppose, it being the Birthday and all!” said a voice behind them and, turning, they saw the Brown Bear who had given them their tickets at the gate.
“Oh, of course!” said Jane, thinking that was the safest thing to say, but not knowing in the least whom they were to pay their respects to.
The Brown Bear put an arm round each of them (бурый медведь приобнял: «положил руку вокруг» каждого из них) and propelled them along the path (и проталкивал = потащил их по тропинке;