Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Not at all (вовсе нет). Not at all (вовсе нет) . You know (ты знаешь) that I change my skin from time to time (что я меняю кожу время от времени) and that one more or less means little to me (и что одной больше, одной меньше значит очень мало для меня). Am I not (разве нет) — ?” he paused and looked round him (он прервался и посмотрел вокруг себя).

“The Lord of the Jungle (Господин Джунглей),” hissed all the snakes in unison (зашипели змеи в унисон), as though the question and the answer were part of a well-known ceremony (как будто и вопрос, и ответ были частью известной церемонии).

cousin [kAzn] kind [kaInd] unison ['ju:nIzn]

The Hamadryad smiled, a long, slow, secret smile, and turned to Mary Poppins.

“Cousin,” he began gently hissing.

“Is she really his cousin?” whispered Michael.

“First cousin once removed — on the mother’s side,” returned the Brown Bear, whispering the information behind his paw. “But, listen now. He’s going to give the Birthday Present.”

“Cousin,” repeated the Hamadryad, “it is long since your Birthday fell on the Full Moon and long since we have been able to celebrate the event as we celebrate it tonight. I have, therefore, had time to give the question of your Birthday Present some consideration.And I have decided” — he paused, and there was no sound in the Snake House but the sound of many creatures all holding their breath — “that I cannot do better than give you one of my own skins.”

“Indeed, cousin, it is too kind of you — ” began Mary Poppins, but the Hamadryad held up his hood for silence.

“Not at all. Not at all. You know that I change my skin from time to time and that one more or less means little to me. Am I not — ?” he paused and looked round him.

“The Lord of the Jungle,” hissed all the snakes in unison, as though the question and the answer were part of a well-known ceremony.

The Hamadryad nodded (Королевская Кобра кивнул). “So (так что),” he said, “what seems good to me (что кажется хорошим для меня) will seem so to you (покажется таким же для тебя). It is a small enough gift (это довольно маленький дар), dear Mary (дорогая Мэри), but it may serve for a belt or a pair of shoes (но он может служить для /изготовления/ ремня или пары туфель), even a hatband (даже для ленты на шляпе) — these things always come in useful, you know (такие вещи всегда пригождаются = всегда кстати, ты знаешь = так ведь).”

And with that he began to sway gently from side to side (и с этим = на этом он начал раскачиваться осторожно из стороны в сторону), and it seemed to Jane and Michael as they watched (и Джейн и Майклу казалось, когда они смотрели), that little waves were running up his body from the tail to the head (что маленькие волны бегут вверх по его телу от хвоста к голове). Suddenly he gave a long, twisting, corkscrew leap (внезапно он сделал длинный, волнистый, спиральный прыжок; to twist — виться, изгибаться; corkscrew — штопор; спиральный; cork — пробка; to screw — завинчивать) and his golden outer skin lay on the floor (и его золотистая верхняя кожа легла на пол), and in its place he was wearing a new coat of shining silver (а на ее месте на нем была новая кожа из сияющего серебра).

“Wait (подожди)!” said the Hamadryad, as Mary Poppins bent to pick up the skin (когда Мэри Поппинс нагнулась, чтобы подобрать кожу; to bend). “I will write a Greeting upon it (я напишу поздравление на ней).” And he ran his tail very quickly along his thrown skin (и он пробежался/провел своим хвостом очень быстро по сброшенной коже), deftly bent the golden sheath into a circle (проворно сложил золотистую оболочку в круг; sheath — футляр; ножны; оболочка), and diving his head through this (и, просунув свою голову сквозь нее) as though it were a crown (как будто это была корона), offered it graciously to Mary Poppins (и преподнес/предложил ее изящно Мэри Поппинс). She took it, bowing (она взяла ее, поклонившись).

“I just can’t thank you enough (я просто не могу вас достаточно отблагодарить)— ” she began, and paused (начала она и остановилась). She was evidently very pleased (она была /совершенно/ очевидно очень довольна), for she kept running the skin backwards and forwards through her fingers (так как продолжала пропускать кожу вперед и назад между пальцев) and looking at it admiringly (и смотря на нее восхищенно; toadmire — восхищаться).

“Don’t try (не пытайся),” said the Hamadryad. “Hsst (шш)!” he went on (он продолжал), and spread out his hood (и расправил свой капюшон) as though he were listening with it (как будто он слушал им). “Do I not hear the signal for the Grand Chain (не слышу ли я сигнала для Большой Цепочки)?”

corkscrew ['kO:kskru:] sheath [∫i:T] circle [sq:kl]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки