Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Blast my gizzard (разрази меня гром: «пусть разорвет мою глотку»; gizzard — второй желудок /у птиц/; /разг./ глотка, горло)! All hands to the Pump (всех свистать наверх: «все руки к насосу»)! Land, ho (на горизонте — земля)! Heave away there (отдать якоря: «плывем отсюда»)! Blast my gizzard (разрази меня гром)!” shouted the Admiral (кричал адмирал). Every time he came near the bars (каждый раз, когда он подходил близко к прутьям) a tiger prodded him gently with a stick (тигр колол его мягко палкой; to prod — колоть, тыкать) and this made Admiral Boom swear dreadfully (и это заставляло адмирала Бума ругаться ужасно/чудовищно).

“But how did they all get in there (но как они все попали сюда)?” Jane asked the Lion (Джейн спросила льва).

“Lost (потерялись; to lose — терять; to be lost — бытьпотерянным = потеряться),” said the Lion. “Or rather (или точнее), left behind (отстали: «были оставлены позади»; to leave — оставлять).These are the people (это те люди) who’ve dawdled (которые слонялись без дела) and been left inside (и были оставлены внутри) when the gates were shut (когда ворота закрылись: «были закрыты»). Got to put ’em somewhere (пришлось деть/поместить их куда-то; ’em = them), so we keep ’em here (поэтому мы держим их здесь). He’s dangerous (он опасен; danger — опасность) — that one there (вон тот там)! Nearly did for his keeper not long ago (чуть не убил смотрителя не так давно; todofor — уничтожать, убивать). Don’t go near him (не подходите к нему)!” And he pointed at Admiral Boom (и он указал на адмирала Бума).

“Stand back, please, stand back (стойте подальше/отойдите, пожалуйста, отойдите подальше; tostandback — отступать, держаться сзади)! Don’t crush (не устраивайте давку; to crush — давить, жать)! Make way, please (дайте пройти)!” Jane and Michael could hear several voices (Джейн и Майкл слышали несколько голосов) crying these words loudly (кричащие эти слова громко).

“Ah — now they’re going to be fed (а — сейчас их будут кормить: «они будут быть накормленными»)!” said the Lion, excitedly pressing forward into the crowd (взволнованно проталкиваясь в толпу; excited — возбужденный, взволнованный; toexcite — возбуждать). “Here come the keepers (вон идут смотрители).”

Four Brown Bears (четыре бурых медведя), each wearing a peaked cap (каждый — в фуражке), were trundling trolleys of food along the little corridor (катили тележки еды по маленькому коридору; trundle — колесико, ролик; тележка; to trundle — катить(ся); везти /тачку/) that separated the animals from their cages (что отделял зверей от их клеток).

“Stand back, there (отойдите назад, туда)!” they said (они сказали), whenever an animal got in the way (когда бы животное ни попадалось у них на пути). Then they opened a small door in each cage (потом они открывали маленькую дверь в каждую клетку) and thrust the food through on pronged forks (и совали/пихали еду на зубчатых вилах; prong — зубец /вилки, вил, бороны и т. п./).

gizzard ['gIzqd] tiger ['taIgq] pronged [prOŋd]

And Admiral Boom it was. He was ramping up and down in his cage, coughing, and blowing his nose, and spluttering with rage.

“Blast my gizzard! All hands to the Pump! Land, ho! Heave away there! Blast my gizzard!” shouted the Admiral. Every time he came near the bars a tiger prodded him gently with a stick and this made Admiral Boom swear dreadfully.

“But how did they all get in there?” Jane asked the Lion.

“Lost,” said the Lion. “Or rather, left behind.These are the people who’ve dawdled and been left inside when the gates were shut. Got to put ’em somewhere, so we keep ’em here. He’s dangerous — that one there! Nearly did for his keeper not long ago. Don’t go near him!” And he pointed at Admiral Boom.

“Stand back, please, stand back! Don’t crush! Make way, please!” Jane and Michael could hear several voices crying these words loudly.

“Ah — now they’re going to be fed!” said the Lion, excitedly pressing forward into the crowd. “Here come the keepers.”

Four Brown Bears, each wearing a peaked cap, were trundling trolleys of food along the little corridor that separated the animals from their cages.

“Stand back, there!” they said, whenever an animal got in the way. Then they opened a small door in each cage and thrust the food through on pronged forks.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки