Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"That's what he said, and it means so much to me. Gwen. So much."

Gwen said, "It's a beginning."

"Oh, it's the beginning of everything. I'm sure of that."

Richard picked her up (Ричард заехал за ней; to pick up — поднимать, подбирать; заезжать, заходить) in his Singer at four on Sunday (на своем Зингере в четыре в воскресенье; Singer — маркаавтомобиля, выпускавшегосякомпаниейRootes GroupвВеликобритании). He seemed preoccupied (он выглядел: «казался» озабоченным; preoccupied— поглощенный мыслями, занятый). He did not, as usual, open the car door for her (он не открыл, как обычно, дверь /машины/ для нее), but slid into the driver's seat (но нырнул на водительское место; toslide— скользить, плавно двигаться, seat— место, стул, сидение) and waited for her to get in beside him (и ждал, /когда/ она сядет: «заберется» радом с ним). She fancied (она предположила; tofancy— воображать, представлять себе) he was perhaps nervous (что он, возможно, переживал; perhaps— может быть, пожалуй, nervous— боязливый, робкий) about her meeting his mother for the first time (из-за ее встречи с его матерью в первый раз).

The house on Campion Hill was delightful (дом в Кампион Хилл был великолепен; delightful— восхитительный, очаровательный). They must be very comfortable (они, должно быть, очень состоятельные; comfortable— удобный, уютный; обеспеченный). Trudy thought (думала Труди). Mrs. Seeton was a tall, stooping woman (миссис Ситон была высокая, сутулая женщина; tostoop— сутулиться, наклоняться), well dressed and preserved (хорошо одетая и хорошо сохранившаяся; preserved— консервированный, хорошо сохранившийся), with thick steel-grey hair (с густыми седыми /с голубоватым отливом/ волосами; thick— толстый, жирный, густой, steel-grey— серый цвет с голубоватым отливом) and large light eyes (и большими светлыми глазами; light— светлый, бледный). "I hope you'll call me Lucy (я надеюсь, ты будешь называть меня Люси)," she said. "Do you smoke (ты куришь)?"

"I don't (/я/ нет)," said Trudy.

preoccupied [prI'OkjVpaId] fancied ['fxnsId] preserved [prI'zq: vd]

Richard picked her up in his Singer at four on Sunday. He seemed preoccupied. He did not, as usual, open the car door for her, but slid into the driver's seat and waited for her to get in beside him. She fancied he was perhaps nervous about her meeting his mother for the first time.

The house on Campion Hill was delightful. They must be very comfortable. Trudy thought. Mrs. Seeton was a tall, stooping woman, well dressed and preserved, with thick steel-greyhair and large light eyes. "I hope you'll call me Lucy," she said. "Do you smoke?"

"I don't," said Trudy.

"Helps the nerves (помогает от нервов; to help — помогать, содействовать)," said Mrs. Seeton (сказала миссис Ситон), "when one is getting on in life (когда становишься старше: «продвигаешься по жизни»; to get on — продвигаться, двигатьсявперед). You don't need to smoke yet awhile (тебе пока еще курение не нужно: «тебе еще не нужно курить некоторое время»)."

"No (да, /не нужно/)," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton (какая прекрасная комната, миссис Ситон; lovely— красивая, очаровательная)."

Перейти на страницу:

Похожие книги