"Lucy," said Mrs. Seeton. "Lucy," Trudy said, very shyly (стесняясь; shy— застенчивый, стеснительный, стыдливый), and looked at Richard for support (и посмотрела на Ричардах /в поиске/ за поддержкой; support— поддержка, помощь). But he was drinking the last of his tea (но он допивал чай: «пил оставшийся чай»; last— последний) and looking out of the window (и смотрел в окно; tolookout— выглядывать, высматривать) as if to see whether the sky had cleared (как если бы /хотел/ увидеть, прояснилось ли небо;toclear— очищать, становиться ясным).
"Richard has to go out for supper (Ричарду придется уйти, он приглашен к ужину; togooutforsupper/dinner— пойти на ужин/обед к знакомым, в ресторан)," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily (изящно покачивая мундштуком: «размахивая ее сигаретным держателем очень очаровательно»; towave— размахивать, махать; развеваться, prettily— красиво, мило). "Don't forget to watch the time, Richard (не забывай о времени: «смотреть на время», Ричард; toforget— забывать, упустить из виду). But Trudy will stay to supper with me (но Труди останется поужинать со мной). I hope (я надеюсь), Trudy and I have a lot to talk about (мы с Труди о многом должны поговорить: «я и Труди имеем многое о чем поговорить»), I'm sure (я уверена /в этом/)." She looked at Trudy (она посмотрела на Труди) and very faintly (и почти: «очень» незаметно; faintly— бледно, слабо, еле-еле), with no more than a butterfly-flick, winked (как если взмахнула крылом бабочка «с не более чем резким движением бабочки», подмигнула; towink— моргать, мигать).
awhile [q'waIl] support [sq'pO: t] butterfly ['bAtqflaI]
"Helps the nerves," said Mrs. Seeton, "when one is getting on in life. You don't need to smoke yet awhile."
"No," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton."
"Lucy,"said Mrs. Seeton. "Lucy," Trudy said, very shyly, and looked at Richard for support. But he was drinking the last of his tea and looking out of the window as if to see whether the sky had cleared.
"Richard has to go out for supper," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily. "Don't forget to watch the time, Richard. But Trudy will stay to supper with me. I hope, Trudy and I have a lot to talk about, I'm sure." She looked at Trudy and very faintly, with no more than a butterfly-flick, winked.
Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod (Труди приняла приглашение заговорщицким кивком головы; to accept — приглашать, брать, соглашаться; a nod — кивок, знаксогласияилиприветствия) and a slight squirm in her chair (и едва заметным движением в кресле; squirm — поёживание; to squirm — изгибаться; корчиться). She looked at Richard to see (она посмотрела на Ричарда, чтобы увидеть) if he would say where he was going for supper (скажет ли он, куда он собирается на ужин; to be going to — собиратьсясделать), but he was gazing up at the top pane of the window (но он уставился на верхнюю фрамугу окна; to gaze — пристальноглядеть, уставиться, pane — оконноестекло), his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair (/и/ его пальцы барабанили по подлокотнику блестящего кресла в стиле ‘Старый Виндзор’; to tap — легкоударять, стучать; arm — рука, рукоятка; shining — сияющий, сверкающий) on which he sat (в котором он сидел).
Richard left at half past six (Ричард ушел в половину седьмого; to leave — уходить, уезжать, оставлять), very much more cheerful (гораздо более радостный; cheerful — бодрый, неунывающий) in his going than he had been in his coming (чем когда он пришел: «в своем уходе, чем он был в своем приходе»).