Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"It certainly is," Gwen said. "Why don't you just say to him, ‘I’d like to meet your mother'?"

"Well. Gwen, there are some things a girl can't say."

"No, but a woman can."

"Are you going on about my age again? I tell you, Gwen, I feel twenty-two. I think twenty-two. I am twenty-two so far as Richard's concerned. I don't think really you can help me much. After all, you haven't been successful with men yourself, have

"No," Gwen said. "I haven't. I've always been on the old side."

"That's just my point (в этом все и дело: «это как раз моя точка зрения»). It doesn’t get you anywhere to feel old and think old (это не приведет тебя никуда, если ты чувствуешь /себя/ старой и думаешь, как старая). If you want to be successful with men (если ты хочешь иметь успех у мужчин) you have to hang on to your youth (ты должна упорно оставаться молодой: «настойчиво держаться своей молодости»; tohangon— уцепиться, не отходить ни на шаг)."

"It wouldn’t be worth it at the price (это не стоит того, цена высока; tobeworth— стоить труда, затраченного времени;price— цена, награда, ценность)," Gwen said, "to judge by the state you're in (если судить по твоему состоянию; tojudge— выносить приговор, составлять мнение;state— состояние, положение)."

Trudy started to cry and ran to her room (Труди начинала плакать и бежала в свою комнату; tocry— кричать, плакать;torun(ran;run) — бежать, бегать), presently returning to ask Gwen questions about Richard's mother (через минуту возвращалась, чтобы задать Гвен вопросы о матери Ричарда; presently— вскоре, немедленно, тут же;toreturn— возвращаться, идти обратно). She could rarely keep away from Gwen (она редко могла держаться в отдалении от Гвен; tokeepaway— не находиться вблизи) when she was not out with Richard (когда она не проводила время с Ричардом; tobeout— не быть дома, на месте).

"What's his mother really like (какова его мать в действительности)? Do you think I'd get on with her (как ты думаешь, мы с ней поладим; togeton/along— ладить, уживаться с людьми)?"

"If you wish I'll take you to see his mother one Sunday (если хочешь, я возьму тебя с собой в гости к его матери в одно из воскресений; towish— желать, стремиться, tosee— видеть, смотреть; встречаться)."

"No, no," Trudy said. "It's got to come from him (это должно исходить: «идти» от него) if it has any meaning (если это имеет какое-либо значение; meaning— значение, смысл). The invitation must come from Richard (приглашение должно исходить от Ричарда)."

successful [sqk'sesf(q)l] worth [wq: T] judge [GAG]

"That's just my point. It doesn't get you anywhere to feel old and think old. If you want to be successful with men you have to hang on to your youth."

"It wouldn't be worth it at the price," Gwen said, "to judge by the state you're in."

Trudy started to cry and ran to her room, presently returning to ask Gwen questions about Richard's mother. She could rarely keep away from Gwen when she was not out with Richard.

"What's his mother really like? Do you think I'd get on with her?"

"If you wish I'll take you to see his mother one Sunday."

"No, no," Trudy said. "It's got to come from him if it has any meaning. The invitation must come from Richard."

Перейти на страницу:

Похожие книги