"Does it matter all that much (неужели это так важно: «много значит»; to matter — иметьзначение)?" Gwen said. "Well, it would be a definite step forward (ну, это был бы определенный шаг вперед; definite — ясный, точный, конкретный)," Trudy said. ''We can't go on being just friends like this (мы не можем продолжать /наши отношения/ просто как друзья; togoon— идти дальше, продолжать путь). I'd like to know where I stand with him (я хочу знать, в каких мы отношениях: «где я стою с ним»; tostand— стоять, вставать, находиться, tostandwithsmb. — быть в каких-либо отношениях с кем-либо). After all (в конце концов), we're in love (мы любим друг друга) and we're both free (и мы оба свободны). Do you know (ты знаешь), I'm beginning to think he hasn't any serious intentions after all (я начинаю думать, что у него не такие уж серьезные: «у него нет любых серьезных» намерения, в конце концов; intention— намерение, умысел, стремление, цель). But if he asked me to meet his mother (но если бы он позвал меня познакомиться со своей матерью) it would be a sort of sign, wouldn’t it (это было бы определенным знаком, так ведь; sort— вид, род, сорт, разновидность;sign— признак, примета)?"
"It certainly would (это точно /будет знаком/)," Gwen said.
matter ['mxtq] serious ['sI(q)rIqs] sign [saIn]
But still, by the end of October, Richard had not asked her to meet his mother.
"Does it matter all that much?" Gwen said.
"Well, it would be a definite step forward," Trudy said. ''We can't go on being just friends like this. I'd like to know where I stand with him. After all, we're in love and we're both free. Do you know, I'm beginning to think he hasn't any serious intentions after all. But if he asked me to meet his mother it would be a sort of sign, wouldn't it?"
"It certainly would," Gwen said.
"I don't even feel (я даже не чувствую, что; tofeel— трогать, щупать, ощущать) I can ring him up at home (я могу звонить ему домой; toringup— звонить по телефону) until I've met his mother (до тех пор, пока я не познакомлюсь с его матерью). I'd feel shy of talking to her on the phone (я буду смущаться: «чувствовать себя смущенной» при разговоре с ней по телефону; shy— застенчивый, стыдливый, робкий). I must meet her (я должна встретиться с ней). It's becoming a sort of obsession (это становится просто-таки навязчивой идеей; obsession— неотступная мысль, одержимость)."
"It certainly is (это действительно так)," Gwen said. "Why don't you just say to him (почему ты просто не скажешь ему), ‘I’d like to meet your mother' (я хотела бы познакомиться с твоей матерью)?"
"Well, Gwen, there are some things a girl can't say (ну, Гвен, есть же вещи, которые девушка не может говорить)."
"No, but a woman can (да, но женщина может). "
"Are you going on about my age again (ты опять /продолжаешь/ про мой возраст;togoon— продолжать, age— возраст) I tell you, Gwen, I feel twenty-two (я скажу тебе, Гвен, я чувствую себя на двадцать два). I think twenty-two (я думаю, как двадцатидвухлетняя). I am twenty-two so far as Richard's concerned (мне двадцать два, когда дело касается Ричарда; toconcern— иметь отношение, затрагивать). I don't think really you can help me much (я не думаю, что ты действительно можешь мне помочь). After all, you haven't been successful with men yourself, have you (в конце концов, ты же сама не имела успеха с мужчинами, так ведь)? "
"No," Gwen said. "I haven't (не имела). I've always been on the old side (я всегда была старовата; сравните: to be on the large, sickly side — бытьвеликоватым, хилым)."
obsession [qb'seS(q)n] certainly ['sq: tnlI] concerned [kqn'sq: nd]
"I don't even feel I can ring him up at home until I've met his mother. I'd feel shy of talking to her on the phone I must meet her. It's becoming a sort of obsession."