Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"Richard gets restless on a Sunday (Ричард становится беспокойным по воскресеньям; restless — неугомонный, тревожный)," said his mother (сказала его мать).

"Yes, so I've noticed (да, /так/ я заметила; to notice — обращатьвнимание, уделятьвнимание)," Trudy said, so that there should be no mistake (чтобы не было ошибки; mistake — недоразумение, заблуждение) about who had been occupying his recent Sundays (в том, кто именно занимал его последние воскресения: to occupy — заниматьместо, заполнятьвремя).

"I daresay (я полагаю; dare say — думаю, мнекажется, to dare — сметь, отважиться) now you want to hear all about Richard (теперь ты хочешь узнать: «услышать» все о Ричарде)," said his mother in a secretive whisper (сказала его мать приглушенным шепотом; secretive — скрытный, замкнутый), although no one was in earshot (хотя никого не было рядом; earshot — пределслышимости, ear — ухо). Mrs. Seeton giggled through her nose (миссис Ситон хихикнула в нос) and raised her shoulders all the way up her long neck (и подняла плечи так высоко: «всю дорогу наверх вдоль ее длинной шеи») till they almost touched her earrings (что: «до тех пор, пока» они почти коснулись ее серег; to touch — касаться, трогать; ear (ухо) + ring (кольцо)).

conspiratorial [kqn" spIrq'tO: rIql] slight [slaIt] squirm [skwq: m]

occupy ['OkjVpaI] daresay [(")dεq'seI]

Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod and a slight squirm in her chair. She looked at Richard to see if he would say where he was going for supper, but he was gazing up at the top pane of the window, his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair on which he sat.

Richard left at half past six, very much more cheerful in his going than he had been in his coming.

"Richard gets restless on a Sunday," said his mother.

"Yes, so I've noticed," Trudy said, so that there should be no mistake about who had been occupying his recent Sundays.

"I daresay now you want to hear all about Richard," said his mother in a secretive whisper, although no one was in earshot. Mrs. Seeton giggled through her nose and raised her shoulders all the way up her long neck till they almost touched her earrings.

Trudy vaguely copied her gesture (Труди незаметно повторила ее движение; vaguely — неясно, нечетко; to copy — копировать, подражать). "Oh, yes (о, да)," she said (сказала она), "Mrs. Seeton (миссис Ситон)."

"Lucy. You must call me Lucy (ты должна называть меня Люси), now, you know (теперь, ну ты понимаешь: «ты знаешь»). I want you and me to be friends (я хочу, чтобы мы: «ты и я» стали подругами). I want you to feel like a member of the family (я хочу, чтобы ты почувствовала себя членом семьи). Would you like to see the house (ты хочешь посмотреть дом)?"

Перейти на страницу:

Похожие книги