"Richard gets restless on a Sunday (Ричард становится беспокойным по воскресеньям;
"Yes, so I've noticed (да, /так/ я заметила;
"I daresay (я полагаю;
conspiratorial [kqn" spIrq'tO: rIql] slight [slaIt] squirm [skwq: m]
occupy ['OkjVpaI] daresay [(")dεq'seI]
Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod and a slight squirm in her chair. She looked at Richard to see if he would say where he was going for supper, but he was gazing up at the top pane of the window, his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair on which he sat.
Richard left at half past six, very much more cheerful in his going than he had been in his coming.
"Richard gets restless on a Sunday," said his mother.
"Yes, so I've noticed," Trudy said, so that there should be no mistake about who had been occupying his recent Sundays.
"I daresay now you want to hear all about Richard," said his mother in a secretive whisper, although no one was in earshot. Mrs. Seeton giggled through her nose and raised her shoulders all the way up her long neck till they almost touched her earrings.
Trudy vaguely copied her gesture (Труди незаметно повторила ее движение;
"Lucy. You must call me Lucy (ты должна называть меня Люси), now, you know (теперь, ну ты понимаешь: «ты знаешь»). I want you and me to be friends (я хочу, чтобы мы: «ты и я» стали подругами). I want you to feel like a member of the family (я хочу, чтобы ты почувствовала себя членом семьи). Would you like to see the house (ты хочешь посмотреть дом)?"