Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

She led the way upstairs (она повела /Труди/ наверх; to lead — вести, показыватьпуть, upstairs — наверху, вверхполестнице) and displayed her affluent bedroom (и показала свою богато /обставленную/ спальную комнату; to display — показывать, демонстрировать, affluent — изобильный, богатый), one wall of which was entirely covered by mirror (одна из стен была полностью зеркальной: «покрыта зеркалом»; to cover — покрывать, закрывать), so that (и таким образом), for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father (для каждой фотографии Ричарда и покойного отца Ричарда, /стоявших/ на туалетном столике; dressing (одевание) + table (стол) — туалетныйстоликсзеркалом), there were virtually two photographs in the room (фактически было по две фотографии в комнате; virtually — практически, вдействительности).

"This is Richard on his pony, Lob (это Ричард на своем: «его» пони, Лоб; Lob — нескладёха). He adored Lob (он обожал его; to adore — поклоняться, оченьлюбить). We all adored Lob (мы все обожали пони). Of course, we were in the country then (конечно, мы были тогда загородом; country — страна; сельскаяместность). This is Richard with Nana (а это Ричард с Наной). And this is Richard's father at the outbreak of war (а это отец Ричарда в самом начале войны; outbreak — взрыв, вспышка; внезапноеначаловойны). What did you do in the war, dear (что вы делала во время войны, дорогая; dear— в обращении: дорогой, милый, голубчик)?"

"I was at school (я была в школе)," Trudy said, quite truthfully (сказала Труди, вполне правдиво; truthfully— верно, правильно).

"Oh, then you're a teacher, too (о, значит вы учительница, тоже)?"

"No, I'm a secretary (нет, я работаю секретарем), I didn't leave school till after the war (я училась в школе во время войны: «я не закончила школу до того времени как после войны»)."

Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles (миссис Ситон сказала, глядя на Труди сразу с двух сторон /в зеркале/; angle— угол, точка зрения, аспект), "Good gracious me (Боже милостивый; gracious— милостивый, снисходительный), how deceiving (как я ошиблась: «как ошибочно»; todeceive— обманывать, вводить в заблуждение). I thought you were about Richard's age (я думала, что вы с Ричардом одного возраста: «около возраста Ричарда»), like Gwen (как Гвен). Gwen is such a dear (Гвен такая умница; dear— милая, душка, паинька). This is Richard as a graduate (здесь Ричард получает диплом; tograduate— оканчивать высшее учебное заведение, давать диплом, graduate— выпускник высшего учебного заведения). Why he went into schoolmastering I don't know (почему он подался: «пошел» в директора школы, не могу понять: «я не знаю»; schoolmaster— директор школы; школьный учитель). Still, he's a very good master (и все же, он очень хороший учитель). Gwen always says so (Гвен всегда говорит так), quite definitely (совершенно определенно; definitely — ясно, точно). Don't you adore Gwen (разве ты не обожаешь Гвен)?"

vaguely ['veIglI] affluent ['xflVqnt] virtually ['vq: CVqlI] outbreak ['aVtbreIk]

gracious ['greISqs]

Trudy vaguely copied her gesture. "Oh, yes," she said, "Mrs. Seeton."

"Lucy. You must call me Lucy, now, you know. I want you and me to be friends. I want you to feel like a member of the family. Would you like to see the house?"

She led the way upstairs and displayed her affluent bedroom, one wall of which was entirely covered by mirror, so that, for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father, there were virtually two photographs in the room.

Перейти на страницу:

Похожие книги