Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"There aren’t any men about (что-то не видно мужчин вокруг: «здесь нет мужчин вокруг»)," Trudy said.

"There are hundreds of men (/но здесь/ сотни мужчин)," Gwen said, in a voice which meant (сказала Гвен голосом, который означал; tomean— означать), whatever do you mean (что ты имеешь в виду; whatever— эмоц. — усилит., разг. выражает удивление, недоумение: что??).

juice [Gu: s] awning ['O: nIN] youth [jV: T] double-chinned ['dAblCInd]

Next day was fine. They swam in the lake. They sat drinking apple juice under the red and yellow awnings on the terrace of their guest-house and gazed at the innocent smiling mountain. They paraded — Gwen in her navy-blue shorts and Trudy in her puffy sun-suit — along the lake-side where marched also the lean brown camping youths from all over the globe, the fat print-frocked mothers and double-chinned fathers from Germany followed by their blood sedate young, and the English women with their perms.

"There aren't any men about," Trudy said.

"There are hundreds of men," Gwen said, in a voice which meant, whatever do you mean?

"I really must try out my phrase-book (я обязательно должна испробовать мой разговорник; really — действительно; to try — пробовать)," Trudy said (сказала Труди), for she had the feeling (так как у нее было чувство) that if she were independent of Gwen as interpreter (что если бы она была независима от Гвен как переводчика; (in)dependent — (не)зависимый, (не)самостоятельный, interpreter — устныйпереводчик) she might, as she expressed it to herself, have more of a chance (у нее было бы, как она определила это для себя, больше шансов: to express — выражать, отражать).

"You might have more chance of meeting someone interesting that way (у тебя будет: «ты возможно будешь иметь» больше шансов встретить кого-нибудь интересного таким образом; way — путь, дорога, образдействия)," Gwen said (сказала Гвен), for their close confinement by the rain (так как их близкое уединение из-за дождя; close — закрытый, близкий, confinement — тюремноезаключение, заточение) had seemed to make her psychic (казалось сделало ее психически чувствительной = экстрасенсом), and she was continually putting Trudy's thoughts into words (и она снова и снова облачала мысли Труди в слова; continually — неоднократно, всевремя; to put — класть).

"Oh. I'm not here for that. (о, но я здесь совсем не для этого). I only wanted a rest, as I told you. I'm not — (все, что я хотела, это отдохнуть, как я и говорила тебе. Я не)

"Goodness, Richard (господи, Ричард!; goodness— доброта, ценные качества; выражает удивление, испуг, возмущение — вот те на! Силы небесные!)!"

Gwen was actually speaking English to a man (Гвен в самом деле разговаривала по-английски с мужчиной) who was not apparently accompanied by a wife or aunt or sister (которого, очевидно, не сопровождала жена, тетя или сестра; apparently— явно, несомненно;accompany— сопутствовать, сопровождать).

Перейти на страницу:

Похожие книги