Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

Gwen was thirty-five, a schoolteacher (Гвен было тридцать пять лет, /она была/ школьной учительницей; school (школа) + teacher (учитель)). She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that (ее прическа, одежда и след помады /на губах/ были такими, что: «она носила ее волосы и ее одежду и ее чуть-чуть помады таким образом, что»; to wear — носитьодежду, иметьвид), standing by the window looking out at the rain (стоя у окна и рассматривая дождь /за окном/; to look out — выглядывать, высматривать), it occurred to Trudy like a revelation (у Труди открылись глаза на то, что: «это пришло на ум Труди, как откровение»: to occur — происходить, случаться; revelation — открытие, откровение) that Gwen had given up all thoughts of marriage (что Гвен оставила все мысли о замужестве: to give up — бросать, оставлять, marriage — брак, замужество). "On the just and the unjust alike (на праведных и неправедных одинаково)," said Gwen (сказала Гвен), turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy (переводя: «поворачивая» свои сводящие с ума, невозмутимые глаза на Труди; to turn — поворачивать, mad — безумный, to madden — сводитьсума, раздражать), as if to say (как будто говоря), you are the unjust and I'm the just (ты неправедная, а я праведная).

clothes [klqV(D)z] occur [q'kE: ] revelation ["revq'leIS(q)n] thought [TO: t]

imperturbable ["Impq'tq: bqb(q)l]

Gwen was thirty-five, a schoolteacher. She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that, standing by the window looking out at the rain, it occurred to Trudy like a revelation that Gwen had given up all thoughts of marriage. "On the just and the unjust alike," said Gwen, turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy, as if to say, you are the unjust and I'm the just.

Next day was fine (/на/ следующий день была хорошая погода: «следующий день был хороший»). They swam in the lake (они плавали в озере; toswim(swam;swum) — плавать). They sat drinking apple juice (они сидели и пили яблочный сок) under the red and yellow awnings (под красными и желтыми навесами) on the terrace of their guest-house (на террасе их пансиона; guest(гость) +house(дом)) and gazed at the innocent smiling mountain (и пристально смотрели на невинно улыбающуюся гору; togaze— вглядываться, глазеть). They paraded (они гордо выступали) — Gwen in her navy-blue shorts (Гвен в /ее = своих/ темно-синих шортах; navy(военно-морские силы) +blue(синий) — темно синий цвет — цвет формы морских офицеров) and Trudy in her puffy sun-suit (и Труди в своем пышном пляжном костюме; sun(солнце) +suit(костюм)) — along the lake-side (вдоль берега озера; lake(озеро) +side(сторона)) where marched also the lean brown camping youths (где прогуливались: «маршировали» также стройные загорелые: «коричневые» молодые туристы: «юноши-туристы»; tomarch— маршировать;lean— тощий, худой;camping— палаточный лагерь, отдых на лоне природы) from all over the globe (со всего мира; globe— шар, «шарик» — земля), the fat print-frocked mothers (толстые мамушки в ситцевых платьях; print(след, отпечаток, набивная ткань) +frock(платье)) and double-chinned fathers from Germany (и отцы /семейств/ с двойными подбородками из Германии; double(удвоенный, сдвоенный) +chinned(chin— подбородок)) followed by their blood sedate young (сопровождаемые уравновешенным молодым поколением: «преследуемые их кровной спокойной молодежью»; tofollow — следовать;blood— кровь, кровный;sedate— уравновешенный, спокойный), and the English women with their perms (и англичанки с перманентом: «и английские женщины с их завивкой перманент»; perm— сокр. от. permanentwave— завивка перманент, «химия»).

Перейти на страницу:

Похожие книги