Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"Oh, I'm sure she is (о, я уверена в этом /что/она /мила/; tobesure— быть уверенным). Yes, of course, I'd love — (да, конечно, я с удовольствием —)"

"come to tea on Sunday (приходи к чаю в воскресенье)," he said (сказал он).

invitation ["InvI'teIS(q)n] rather ['rQ: Dq] awfully ['O: f(q)lI]

"You must," said Richard, suddenly, one day in November, "come and meet my mother."

Trudy, who had been waiting a long time for this invitation, after all was amazed.

"I should like you," said Richard, "to meet my mother. She's looking forward to it."

"Oh, does she know about me?"

"Rather," Richard said.

"Oh!"

"No need to be nervous," Richard said. "She's awfully sweet."

"Oh, I'm sure she is. Yes, of course, I'd love —"

"come to tea on Sunday," he said.

They had met the previous June (они познакомились в июне: «прошлом июне»: previous — предыдущий, предшествующий) in a lake town in Southern Austria (в городе на озере в южной Австрии; lake — озеро). Trudy had gone with a young woman (Труди отправилась /туда/ с молодой женщиной) who had a bed-sitting-room in Kensington (у которой была жилая комната в Кенсингтоне; a bed-sitting-room — жилаякомната, спальная(bedroom)игостиная(sitting room)вместе; Kensington — районвЛондоне) just below Trudy's room (как раз под комнатой Труди). This young woman could speak German (эта молодая женщина могла говорить по-немецки), whereas Trudy couldn’t (в то время как Труди не могла).

Bleilach was one of the cheaper lake towns (Блейлах был одним из недорогих городков на водах: «озерах»; cheap-cheaper-thecheapest— дешевый); in fact (на самом деле), cheaper was a way of putting it (это так называлось — недорогой: «дешевый /городок/ был только способ формулировки»; toput— класть, ставить; излагать); it was cheap (он/городок/ был дешевый).

previous ['pri: vIqs] Southern ['sADqn] whereas [wε(q)'rxz] cheap [Ci: p]

They had met the previous June in a lake town in Southern Austria. Trudy had gone with a young woman who had a bed-sitting-room in Kensington just below Trudy's room. This young woman could speak German, whereas Trudy couldn't.

Bleilach was one of the cheaper lake towns; in fact, cheaper was a way of putting it; it was cheap.

"Gwen, I didn’t realize it ever rained here (Гвен, я и не представляла что здесь вечно идет дождь; to realize — выполнить, осознать, ever — когда-либо, всегда, to rain — идти, литьсяодожде)," Trudy said on their third day (сказала Труди на «их» третий день). "It's all rather like Wales (это все так похоже на Уэльс; like — подобный, похожий)," she said, standing by the closed double windows of their room (стоя у закрытых двойных окон их комнаты) regarding the downpour (уставившись на ливень; to regard — разглядывать) and imagining the mountains (и представляя горы; to imagine — воображать, представлятьсебе) which indeed were there (которые, конечно, были там), but invisible (но невидимые /сейчас из-за дождя/; (in)visible — (не)видимый).

"You said that yesterday (ты говорила это вчера)," Gwen said (сказала Гвен), "and it was quite fine yesterday (а вчера была хорошая погода). Yesterday you said it was like Wales (вчера ты /тоже/ говорила, что это похоже на Уэльс)."

"Well, it rained a bit yesterday (ну, вчера чуть-чуть капал дождь; abit— немного, чуть-чуть)."

"But the sun was shining when you said it was like Wales (но солнце светило, когда ты сказала, что это похоже на Уэльс)."

"Well, so it is (ну, так оно и есть на самом деле)."

"On a much larger scale (даже еще больше: «даже еще в большем масштабе»; scale— масштаб, размах), I should say (должна я сказать)," Gwen said (сказала Гвен).

downpour ['daVnpO: ] invisible [In'vIzqb(q)l] shining ['SaInIN] scale [skeIl]

Перейти на страницу:

Похожие книги