"Oh, I'm sure she is (о, я уверена в этом /что/она /мила/;
"come to tea on Sunday (приходи к чаю в воскресенье)," he said (сказал он).
invitation ["InvI'teIS(q)n] rather ['rQ: Dq] awfully ['O: f(q)lI]
"You must," said Richard, suddenly, one day in November, "come and meet my mother."
Trudy, who had been waiting a long time for this invitation, after all was amazed.
"I should like you," said Richard, "to meet my mother. She's looking forward to it."
"Oh, does she know about me?"
"Rather," Richard said.
"Oh!"
"No need to be nervous," Richard said. "She's awfully sweet."
"Oh, I'm sure she is. Yes, of course, I'd love —"
"come to tea on Sunday," he said.
They had met the previous June (они познакомились в июне: «прошлом июне»:
Bleilach was one of the cheaper lake towns (Блейлах был одним из недорогих городков на водах: «озерах»;
previous ['pri: vIqs] Southern ['sADqn] whereas [wε(q)'rxz] cheap [Ci: p]
They had met the previous June in a lake town in Southern Austria. Trudy had gone with a young woman who had a bed-sitting-room in Kensington just below Trudy's room. This young woman could speak German, whereas Trudy couldn't.
Bleilach was one of the cheaper lake towns; in fact, cheaper was a way of putting it; it was cheap.
"Gwen, I didn’t realize it ever rained here (Гвен, я и не представляла что здесь вечно идет дождь;
"You said that yesterday (ты говорила это вчера)," Gwen said (сказала Гвен), "and it was quite fine yesterday (а вчера была хорошая погода). Yesterday you said it was like Wales (вчера ты /тоже/ говорила, что это похоже на Уэльс)."
"Well, it rained a bit yesterday (ну, вчера чуть-чуть капал дождь;
"But the sun was shining when you said it was like Wales (но солнце светило, когда ты сказала, что это похоже на Уэльс)."
"Well, so it is (ну, так оно и есть на самом деле)."
"On a much larger scale (даже еще больше: «даже еще в большем масштабе»;
downpour ['daVnpO: ] invisible [In'vIzqb(q)l] shining ['SaInIN] scale [skeIl]