Next day, the clock was gone (на следующий день часов уже не было). Enough was enough (хорошего понемножку). It had gone back (они отправились на свое место: «назад») to that glamorous room behind the kitchen (в ту роскошную комнату за кухней) to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning (в которую фрау Люблонич удалялась на покой поздно ночью: «в ранние часы утра — на рассвете»; to retire— удаляться; ложиться спать) to think up her high conceptions (обдумать свои серьезные замыслы), not lying supine like a defeated creature (/она/ не лежала на спине, как побежденное существо; todefeat— наносить поражение, разбивать) but propped up on the white pillows (но возвышалась на белых подушках; toprop— подпирать, поддерживать), surrounded (окруженная) by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints (/ее/ малиновыми, алыми, золотыми с розовым красками), which, like a religious discipline (которые, подобно религиозной дисциплине, «умерщвлению плоти»), disturbed her spirit out of its sloth (пробуждали ее дух от лености; todisturb— нарушать равновесие, волновать, тревожить). It was from here (именно здесь: «отсюда») she planted the palm tree (она посадила пальму; toplant— сажать, сеять) and built the shops (и построила магазины).
an estimate ['estImIt] to estimate ['estImeIt] healthy ['helTI] creature ['kri: Cq]
supine ['s(j)u: paIn]
As for her, she would probably live till she was ninety or more. The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman.
Next day, the clock was gone. Enough was enough. It had gone back to that glamorous room behind the kitchen to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning to think up her high conceptions, not lying supine like a defeated creature but propped up on the white pillows, surrounded by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints, which, like a religious discipline, disturbed her spirit out of its sloth. It was from here she planted the palm tree and built the shops.
When, next morning (когда, на следующее утро), I saw her scouring the pots in the yard (я увидела ее, чистящую кастрюли во дворе) and plodding about in her boots among the vegetables (и тяжело передвигавшуюся в своих ботинках среди овощей), I saw somewhat terrified (я увидела что-то потрясающее; terrified — ужасающий, колоссальный, необычный). She could have adorned her own person in scarlet and gold (она могла разукрасить свою собственную персону в алое и золотое; to adorn — украшать, приукрашивать), she could have lived in a turreted mansion (она могла бы жить в замке с башенками; mansion — большойособняк, дворец; turret — башенка) rivalling that of the apothecary in the village (который мог бы соперничать с особняком аптекаря в деревне; to rival — соперничать, конкурировать). But like one averting the evil eye (но, подобно отводящему дурной глаз; to avert — отводить, предотвращать), or like one practising a pure disinterested art (или занимающемуся чистым бескорыстным искусством; topractise — тренироваться, практиковать, осуществлять), she had stuck to her brown apron and her boots (она осталась верна своему коричневому фартуку и ботинкам; to stick to smth. — неотвлекаться, придерживатьсячего-либо). And she would, without a doubt, have her reward (и она получит, без всякого сомнения, свою награду; reward— награда, вознаграждение, премия).
adorn [q'dO: n] turreted ['tArItId] rival ['raIv(q)l] apothecary [q'pOTqk(q)rI]