Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

One day in the June (одним июньским днем) of that year (того года) I met Kathleen specially for lunch (я встретилась с Кэтлин специально за ланчем) because she had phoned me (потому что она позвонила мне; to phone — звонить по телефону) to say she had news (чтобы сказать, что у нее есть новости).

accompany [q'kAmp(q)nI] lunch [lAnC] phone [fqVn]

This was five years ago, in the last year of my life.Kathleen and I had become very close friends. Wemet several times each week, and after our Saturday-morning excursions in the Portobello Road very often I would accompany Kathleen to her aunt'shouse in Kent for a long week-end.

One day in the June of that year I met Kathleenspecially for lunch because she had phoned me to sayshe had news.

"Guess (угадай) who came into the shop this afternoon (кто пришел ко мне в магазин сегодня днем)," she said.

"Who (кто)?"

"George."

We had half imagined (мы уже «наполовину» вообразили, что; to imagine — представлять, воображать) George was dead (Джордж умер; dead — мертвый). We had received no letters (мы не получили ни одного письма: «получили никаких писем»; to receive — получать; letter — письмо, буква) in the past ten years (за последние десять лет; past — прошедший). Early in the war (в начале войны: «рано войной»; early — рано) we had heard rumours (до нас дошли слухи: «мы слышали») of his keeping a nightclub in Durban (что он содержал ночной клуб в Дурбане; to keep — содержать, держать; night (ночь) + club (клуб)), but nothing after that (но ничего после этого). We could have made inquiries (мы могли бы выяснить: «сделать запросы»; inquiry — запрос, наведение справок) if we had felt moved to do so (если бы мы чувствовали желание сделать это: «чувствовали себя тронутыми»; to feel — чувствовать; to move — двигать/ся/, передвигать/ся/).

guess [ges] imagine [I'mxGIn] rumour ['ru: mq]

"Guess who came into the shop this afternoon,"she said.

"Who?"

"George."

We had half imagined George was dead. We hadreceived no letters in the past ten years. Early in the war we had heard rumours of his keeping a nightclubin Durban, but nothing after that. We could havemade inquiries if we had felt moved to do so.

At one time (однажды), when we discussed him (когда мы обсуждали его), Kathleen had said (Кэтлин сказала),

"I ought to get in touch (я должна связаться; to get in touch; touch — прикосновение) with poor George (с бедным Джорджем). But then I think (но затем я думаю, что) he would write back (что он ответит: «напишет назад»). He would demand (он потребует) a regular correspondence again (вести с ним постоянную переписку)."

"We four must stick together (мы четверо должны держаться вместе)," I mimicked (я изобразила (Джорджа); to mimic — пародировать передразнивать).

"I can visualize (могу представить себе) his reproachful (его упрекающие; to reproach — упрекать) limpid orbs (ясные глаза; limpid — прозрачный; orb — шар)," Kathleen said.

Skinny said, "He's probably gone native (возможно, он заделался туземцем; to go native — перенять обычаи туземцев). With his coffee concubine (с его шоколадной: «кофейной» любовницей) and a dozen mahogany kids (и десятком краснокожих детишек: «из красного дерева»; dozen — дюжина; kid — ребенок)."

"Perhaps he's dead (возможно, он умер)," Kathleen said.

ought [O: t] reproachful [rI'prqVCf(q)l] concubine ['kONkjVbaIn]

"At one time, when we discussed him. Kathleen had said,

I ought to get in touch with poor George. Butthen I think he would write back. He would demand a regular correspondence again."

"We four must stick together," I mimicked.

Перейти на страницу:

Похожие книги