"Really (правда)? Did he want children of his own (он хотел имеет своих собственных детей)?" "I shouldn't think so (не думаю). He simply liked babies (ему просто нравились малыши)." Before Skinny's final exam (перед последним экзаменом Скинни) he fell ill (заболел; ill — больной; to fall — падать) and was sent to a sanatorium in Switzerland (и его отправили в санаторий в Швейцарию).
once [wAns] children ['CIldrqn] sanatorium ["sxnq'tO: rIqm]
"The poet Swinburne used to do that," I told heronce.
"Really? Did he want children of his own?" "I shouldn't think so. He simply liked babies."Before Skinny's final exam he fellilland wassent to a sanatorium in Switzerland.
"You're fortunate after all (тебе повезло, после всего, что случилось; fortunate — счастливый, удачливый) not to be married to him (что ты не вышла за него)," Kathleen said. "You might have caught Т. В. (ты могла заразиться туберкулезом; to catch — ловить; TB = tuberculosis)" I was fortunate, I was lucky (мне повезло, я счастливая)… so everyone kept telling me (так каждый продолжал говорить мне) on different occasions (по разным поводам: «случаям»). Although it annoyed me to hear (хотя мне это досаждало: «надоедало слушать»), I knew they were right (я знала, что они правы), but in a way (но некоторым образом) that was different (это отличалось; different — другой, разный) from what they meant (от того, что они имели в виду). It took me very small effort (я прикладывала небольшие усилия: «это отнимало у меня очень маленькие усилия»; to take — получать, брать: to take time — отнимать время) to make a living (чтобы заработать на жизнь); book reviews (рецензирование книг; to review — просматривать), odd jobs for Kathleen (случайные поручения: «работы» для Кэтлин), a few months (несколько месяцев) with the publicity man again (с пресс-агентом снова), still getting up speeches (опять подготовка речей; to get up — вставать, подниматься; speech — речь) about literature (о литературе), art (искусстве), and life (и жизни) for industrial tycoons (для промышленных воротил; tycoon — магнат).
fortunate ['fO: C(q)nqt] effort ['efqt] tycoon [taI'ku: n]
"You're fortunate after all not to be married to him," Kathleen said. "You might have caught Т. В." I was fortunate, I was lucky… so everyone kept telling me on different occasions. Although it annoyed me to hear, I knew they were right, but in a way that was different from what they meant. It took me very small effort to make a living; book reviews, odd jobs for Kathleen, a few months with the publicity man again, still getting up speeches about literature, art, and life for industrial tycoons.
I was waiting to write about life (я ждала, /что смогу начать/ писать о жизни) and it seemed to me (и мне казалось; to seem — казаться) that the good fortune (что самая большая: «хорошая» удача) lay in this (заключается: «лежит» в этом), whenever it should be (если она вообще существует). And until then (и до тех самых пор) I was assured of my charmed life (я была уверенна в своей неуязвимости; charmed (очарованный, магический) life (жизнь) = charmed life из Шекспира — неуязвимость от стрел, меча и т. п.), the necessities of existence (потребности существования; necessity — необходимость, потребность; to exist — существовать) always coming my way (с которыми мне всегда удается сладить: «которые всегда идут моим путем») and I (и я) with far more leisure (с гораздо большим количеством свободного времени; leisure — досуг) than anyone else (чем кто бы то ни было).
whenever [we'nevq] charmed [CQ: md] leisure ['leZq]