I was waiting to write about life and it seemed to me that the good fortune lay in this, whenever it should be. And untilthen I was assured of my charmed life, the necessities of existence always corning my way and I with far more leisure than anyone else.
I thought of my type of luck (я подумала о моем типе счастья) after I became a Catholic (после того, как приняла крещение: «как я стала католичкой») and was being confirmed (и прошла обряд конфирмации; to confirm — подтверждать, confirmation — подтверждение, конфирмация — первое причастие и допущение вновь крещенного к участию в жизни церкви). The Bishop (епископ) touches the candidate on the cheek (касается щеки кандидата: «трогает кандидата по щеке»; to touch — касаться, трогать; cheek — щека), a symbolic reminder (символическое напоминание; to remind — напомнить) of the sufferings (о страданиях; to suffer — страдать) a Christian is supposed to undertake (которые, как предполагается, должен принять христианин; to suppose — предполагать; to undertake — предпринимать). I thought, how lucky (я думала, какое счастье), what a feathery symbol (какой легкий символ; feather — перо) to stand for (олицетворяет; to stand for — означать) the hellish (адскую; hell — ад) violence (жестокость) of its true meaning (его настоящего значения).
candidate ['kxndIdqt] feathery ['feD(q)rI] violence ['vaIqlqns]
I thought of mytype of luck after I became a Catholic and was being confirmed. The Bishop touches the candidate on thecheek, a symbolic reminder of the sufferings aChristian is supposed to undertake. I thought, howlucky, what a feathery symbol to stand for the hellishviolence of its true meaning.
I visited Skinny twice (я дважды посещала Скинни) in the two years that he was in the sanatorium (за те два года, что он был в санатории). He was almost cured (он уже почти излечился; to cure — излечивать(ся)), and expected to be home (и его ждали дома) within a few months (в течение: «внутри» нескольких месяцев). I told Kathleen after my last visit (я сказала Кэтлин после моего последнего визита),
"Maybe I'll marry Skinny (может быть, я выйду за Скинни) when he's well again (когда он снова поправится; well — здоровый, хороший)."
"Make it definite (определись: «сделай это определенным»; definite — определенный, ясный), Needle (Игла), and not so much of the maybe (и /не употребляй/ так часто "может быть"). You don't know when you're well off (ты не знаешь, когда тебе повезет; to be well off — зажиточный, состоятельный, везучий)" she said.
cure [kjVq] definite ['defInIt]
I visited Skinny twice in the two years that he wasin the sanatorium. He was almost cured, and expected to be home within a few months. I told Kathleenafter my last visit,
"Maybe I'll marry Skinny when he's well again."
"Make it definite, Needle, and not so much of themaybe. You don't know when you're well off," shesaid.
This was five years ago (это было пять лет назад), in the last year of my life (в последний год моей жизни). Kathleen and I had become very close friends (Кэтлин и я стали очень близкими подругами; close — близкий). We met several times each week (мы встречались несколько раз в «каждую» неделю), and after our Saturday-morning excursions (и после наших субботних утренних прогулок) in the Portobello Road (по Портобелло Роуд) very often (очень часто) I would accompany Kathleen (я сопровождала Кэтлин) to her aunt's house (в дом ее тети; aunt — тетя) in Kent (в Кенте; Kent — графство в Англии) for a long week-end (на долгие уик-энды; long — длинный).