Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"I can visualize his reproachful limpid orbs,"Kathleen said.

Skinny said, "He's probably gone native. With hiscoffee concubine and a dozen mahogany kids."

"Perhaps he's dead," Kathleen said.

I did not speak of George's marriage (я не сказала ни о женитьбе Джорджа), nor of any of his confidences (ни об одном из его признаний; to confide in smb — довериться кому-либо) in the hotel at Bulawayo (в гостинице в Булавайо). As the years passed (когда годы прошли) we ceased (мы перестали) to mention him (упоминать его) except in passing (иногда только вскользь: «за исключением»; passing— проходящий, случайный), as someone more or less dead (как кого-то более или менее умершего) so far as we were concerned (по крайней мере, для нас; to be concerned — беспокоиться, быть связанным с чем-либо).

Kathleen was excited about (Кэтлин была взволнована; to be excited about smth — радоваться; excited — взволнованный, возбужденный) George's turning up (внезапным появлением Джорджа; to turn up — подниматься вверх). She had forgotten (она забыла) her impatience with him (свое раздражение им: «нетерпение с ним»; (im)patience — (не)терпение) in former days (в былые времена: «в бывшие дни»); she said (она сказала),

"It was so wonderful (было так замечательно; wonderful — удивительный) to see old George (увидеть старину: «старого» Джорджа). He seems to need a friend (ему, кажется, нужен друг), feels neglected (/он/ чувствует себя покинутым; to neglect — пренебрегать, не заботиться), out of touch with things (совсем потерял связь с миром: «не касается вещей»)."

cease [si: s] impatience [Im'peIS(q)ns] former ['fO: mq]

I did not speak of George's marriage, nor of anyof his confidences in the hotel at Bulawayo. As the years passed we ceased to mention him except inpassing, as someone more or less dead so far as we were concerned.

Kathleen was excited about George's turning up. She had forgotten her impatience with him in former days; she said,

"It was so wonderful to see old George. He seems to need a friend, feels neglected, out of touch withthings."

"He needs mothering (ему нужна материнская забота). I suppose (я полагаю).''

Kathleen didn't notice the malice (Кэтлин не заметила ехидства; malice — злорадство, злоба). She declared (она объявила; to declare — провозглашать), "That's exactly the case with George (в этом все и дело, с Джорджем: «это точный случай с Джорджем»). It always has been (и всегда в этом было дело), I can see it now (я понимаю: «вижу» это сейчас)."

She seemed ready (казалось, она готова; ready — готовый) to come to any rapid and happy conclusion about George (прийти к любому быстрому и счастливому умозаключению: «выводу» о Джордже; rapid — скорый, happy — счастливый; conclusion — завершение, вывод). In the course of the morning (в течение утра) he had told her (он рассказал ей) of his wartime nightclub in Durban (о своем ночном клубе в Дурбане во время войны; war (война) + time (время)), his game-shooting expeditions since (о своих экспедициях с охотой на дичь; to shoot game — стрелять дичь). It was clear (было ясно, что) he had not mentioned Matilda (он не упомянул Матильду). He had put on weight (он потолстел: «набрал вес»), Kathleen told me (сказала мне Кэтлин), but he could carry it (но он хорошо держался: «мог нести его /вес/»).

mothering ['mADqrIN] malice ['mxlIs] conclusion [kqn'klu: Z(q)n] weight [weIt]

"He needs mothering. I suppose.''

Kathleen didn't notice the malice. She declared, "That's exactly the case with George. It always has been, I can see it now."

Перейти на страницу:

Похожие книги